Выбрать главу

   — Вы даете мне,— сказал Дух,— ощущение реальности.

   — Какова бы ни была причина, я очень рад, что ты пришел к нам,— сказал Максвелл.

   — Вы трое — уже давние друзья,— задумчиво произнесла Кэрол.

   — И вас это удивляет? — спросил Оп.

   — Да, пожалуй... Я сама не очень понимаю, что, собственно, имела в виду.

  В противоположном конце зала послышалась какая-то возня. Кэрол и Максвелл обернулись на шум, но не смогли разобрать, что там происходит.

   Внезапно на один из столиков вспрыгнул человек и запел:

Билл Шекспир, хороший малый, Зря бумаги не марал, Не давал проходу юбкам, Громко песенки орал...

   Раздались возмущенные вопли и свист. Кто-то бросил чем-то в певца, но промахнулся. Часть посетителей подхватила песню:

Билл Шекспир, хороший малый, Зря бумаги не марал...

   Какой-то могучий бас оглушительно взревел:

  — К черту Билла Шекспира!

   И зал словно взорвался. На пол полетели стулья, люди вскакивали на столы, пронзительно вопили, сталкивали и стаскивали друг друга вниз. Замелькали кулаки. В воздух взвились различные предметы.

   Максвелл вскочил и толкнул Кэрол себе за спину. Оп с оглушительным боевым кличем перепрыгнул через стол и опрокинул ногой ведерко. Ледяные кубики разлетелись во все стороны.

   — Я посбиваю их, как кегли,— крикнул он Максвеллу,— а ты знай оттаскивай!

   Максвелл заметил кулак, взметнувшийся у него над ухом, увернулся и нанес удар в пустоту, примерно в том направлении, откуда появился кулак. Над его плечом

промелькнула ручища Опа, завершавшаяся могучим кулаком, который врезался в чью-то физиономию, и кто-то покатился по полу за их столиком.

  В затылок Максвелла угодил какой-то тяжелый предмет, летевший со значительной скоростью, и он свалился. Вокруг топталось множество ног. Кто-то наступил ему на руку. Кто-то упал на него. Где-то высоко раздавались дикие завывания Опа.

  Максвелл извернулся, сбросил упавшее на него тело и, пошатываясь, поднялся с пола. В его локоть впились сильные пальцы.

  — Давай-ка выбираться отсюда,— сказал Оп.— Это может скверно кончиться.

  Кэрол откинулась назад, обеими руками едва удерживая за голову Сильвестра. Тигренок стоял на задних лапах, молотя передними по воздуху. Он утробно рычал, и его длинные клыки поблескивали в полутьме.

  — Если мы сейчас же не вытащим его отсюда,— сказал Оп,— котик сам раздобудет себе бифштекс.

  Он стремительно нагнулся, схватил тигренка поперек живота, поднял и прижал к груди.

   — Позаботься о девушке! — скомандовал Оп.— Тут где-то есть другой выход. И не забудь бутылку! Она нам еще понадобится.

  Максвелл взял бутылку за горлышко.

  Духа нигде не было видно.

 Глава 6

  — Я трус,— признался Дух.— Я не скрываю, что стоит завязаться драке, и я превращаюсь в зайца.

  — А ведь ты единственный парень в мире, которого никто и пальцем тронуть не может,— заметил Оп.

  Они сидели вокруг квадратного шаткого стола, который Оп однажды в припадке хозяйственной энергии собственноручно сколотил из нетесаных досок. Кэрол отодвинула тарелку.

   — Я умирала от голода,— сказала она,— но не в силах больше проглотить ни кусочка.

   — И не только вы,— отозвался Оп.— Взгляните-ка на нашу кисоньку.

   Сильвестр лежал, свернувшись возле очага. Обрубок хвоста был плотно прижат к заду, пушистые лапы прикрывали нос, усы ритмично подрагивали от спокойного дыхания.

  — В первый раз вижу, чтобы саблезубый наелся до отвала,— сказал Оп.

   Он взял бутылку и встряхнул ее. Она была пуста. Неандерталец встал, направился в угол, нагнулся, приподнял дверцу в полу и пошарил под ней. Он вытащил стеклянную банку и отставил ее в сторону. Потом достал еще одну и поставил ее рядом с первой. Наконец он с торжествующим видом извлек из темной дыры бутылку.

   Убрав банки на прежнее место, Оп опустил дверцу, вернулся к столу, откупорил бутылку и начал разливать ее содержимое по стаканам.

   — Вы, ребята, конечно, пьете без льда,— сказал он,— Чего зря разбавлять хороший напиток! А к тому же льда у меня все равно нет,— Он указал на дверцу в полу.— Мой тайник. Я всегда держу там бутылку-другую. На случай, если я, например, сломаю ногу, а медик запретит мне пить...

   — Из-за какой-то там сломанной ноги? — усомнился Дух.

   — Ну, не из-за ноги, так из-за чего-нибудь другого,— сказал Оп.

   Они с удовольствием прихлебывали виски, Дух смотрел на огонь, а ветер снаружи шуршал по стенам хижины.

   — В жизни я так вкусно не ужинала,— вздохнула Кэрол.— Я никогда еще не жарила себе сама бифштекс на палочке прямо над огнем.

   Оп удовлетворенно рыгнул:

   — Так мы жарили мясо в каменном веке. Или ели его сырым, как вон тот саблезубый. У нас ведь не было ни плит, ни духовок, ни прочих ваших выдумок.

  — У меня такое ощущение,— сказал Максвелл,— что лучше не спрашивать, откуда взялась эта вырезка. Ведь все мясные лавки наверняка были закрыты.

  — Были-то были,— согласился Оп.— Но есть тут один магазинчик, и на задней двери висел там вот этот простенький замок...

  — Когда-нибудь,— сказал Дух,— ты наживешь крупную неприятность.

  Оп покачал головой:

  — Не думаю. Во всяком случае, не в этот раз. Жизненно важная потребность... Нет, пожалуй, не то. Когда человек голоден, он имеет право на любую пищу, которую отыщет. Такой закон был в первобытные времена. Уж конечно, суд и сейчас примет его во внимание. Кроме того, я завтра заеду туда и объясню, что произошло. Кстати,— повернулся он к Максвеллу,— у тебя есть деньги?

  — Сколько хочешь,— ответил тот.— Мне были выписаны командировочные для поездки в Енотовую Шкуру, и я не истратил из них ни гроша.

  — Значит, на планете, куда вы попали, с вами обращались как с гостем? — заметила Кэрол.

   — Примерно. Я так до конца и не разобрался, в каких отношениях я находился с местными обитателями.

  — Они были приятными людьми?

  — Приятными-то приятными, но вот людьми ли — не знаю,— Он повернулся к Опу: — Сколько тебе нужно?

  — Сотни должно хватить. Мясо, взломанная дверь и, конечно, оскорбленные чувства нашего друга — мясника.

  Максвелл достал бумажник, вытащил несколько банкнотов и протянул их Опу.

  — Спасибо,— сказал неандерталец,— За мной должок.

  — Нет,— возразил Максвелл.— Сегодня угощаю я. Ведь я пригласил Кэрол поужинать, хотя из этого ничего не вышло.

   Сильвестр у очага зевнул, потянулся и снова уснул — уже на спине, задрав все четыре лапы кверху.

  — Вы здесь в гостях, мисс Хэмптон? — спросил Дух.

  — Нет,— с удивлением ответила Кэрол.— Я здесь работаю. А почему вы подумали...

   — Из-за вашего тигра. Вы сказали, что это биомех, и я, естественно, подумал, что вы сотрудница Биомеханического института.

   — А! — сказала Кэрол.— Нью-йоркского или венского?

   — Есть еще азиатский центр в Улан-Баторе, если мне не изменяет память.

  — А вы там бывали?

  — Нет. Только слышал.

   — А ведь он мог бы побывать, если б захотел,— сказал Оп,— Он ведь способен переноситься куда угодно в мгновение ока. Вот почему сверхъестественники терпят его штучки. Они рассчитывают в конце концов докопаться до этих его свойств. Только старина Дух стреляный воробей и ничего им не говорит.

   — На самом деле его молчание объясняется тем, что ему платят транспортники,— вмешался Максвелл.— Им нужно, чтобы он держал язык за зубами. Если он расскажет о способе своего передвижения, им придется закрыть лавочку. Люди смогут переноситься по желанию куда захотят, не обращая внимания на расстояние, будь то хоть миля, хоть целый миллион световых лет.

     — А до чего он тактичен! — подхватил Оп.— Ведь клонил-то он к тому, что такой саблезубый стоит больших денег, если вы не специалист по биомеханике и сами смастерить его не могли.