— Госпожа права, — пресек дальнейшие смешки господин Бин с явным неодобрением поглядывая на наглеца в синем. — Нет цели — нет пути отсюда. Именно об этом сказано в послании.
— Но как мы можем проявить стремления, ничего не зная о себе? — с еле сдерживаемым возмущением воскликнул господин Синь.
— Если волчонок растет в одиночестве, он не сможет стать волком. Если зайчонок растет в одиночестве, он не сможет стать зайцем, — осторожно произнесла госпожа И, переводя взгляд с одного гостя на другого. — Чтобы волк знал, кто он, ему нужны другие волки и зайцы. Чтобы заяц знал, кто он, ему нужны другие зайцы и волки, — она едва не осеклась, встретившись глазами с внимательным взглядом господина Гэн, и ей стоило больших усилий вежливо улыбнуться ему и продолжить свою речь как ни в чем ни бывало. — Я думаю, нам всем нужно лучше узнать друг друга.
«Только так мы поймем, кто из нас заяц, а кто волк, как бы ни хотелось оставаться в неведении», — эти слова госпожа оставила неозвученными: смысл их и так был ясен, пожалуй, даже слишком.
Глава 1.2
Господин Бин
Трапеза проходила в тишине — каждому нашлось, о чем подумать. И господин Бин не был исключением.
«Значит, мы все же в гостях у Повелителя Ада, — размышлял он, — и мне не показалось. Это объясняет многое — и необычных прислужников, и роскошь дворца, и тьму, его окружающую. И все же поверить в это непросто… Как это, интересно, нас угораздило?..»
Что до стремлений, тут мужчина не видел больших препятствий — кто угодно захочет сбежать из ловушки, какой бы великолепной она ни была. Он, во всяком случае, задерживаться здесь не собирался, а остальные… надо будет к ним приглядеться повнимательнее.
Господин Бин отставил в сторону чашку с лапшой и, почти не скрывая интереса, смотрел по очереди на каждого из гостей… или пленников?
Помимо него самого как следует ели только двое — госпожа Дзи и неучтивый варвар, в отношении которого сам господин Бин испытывал некоторое раздражение. Остальные, должно быть, чересчур увлеклись размышлениями и к еде едва притронулись: госпожа И и госпожа Дин — его прекрасные соседки — прельстились кусочками вываренных в меду фруктов, сидящая напротив девушка в черном — госпожа Гуй — держала в руках еле надкушенную паровую булочку баоцзы, утонченный господин… кажется, Синь, предпочел суп и время от времени подносил к губам почти пустую ложку. Так же поступал и старик Ву — время от времени он смотрел перед собой затуманенным взглядом, будто силясь о чем-то вспомнить — и ложка с супом опускалась обратно, так и не достигнув его рта. Перед гордецом в серых одеждах — господином Гэн — стояло несколько блюд, и он неторопливо снимал пробу с каждого, больше оценивая вкус, нежели насыщаясь. Нравятся ему блюда или нет, понять было сложно — выражение его лица совершенно не менялось, и ни к одному из блюд он больше не вернулся.
Сам господин Бин предпочитал завтракать плотно — пусть голода здесь он не чувствовал, но кто знает, когда могут понадобиться силы.
Когда трапеза закончилась, они, как и договаривались ранее, разделились надвое — мужчины отправились на прогулку по правой части дворцовой территории, а женщины — по левой, где был расположен сад.
Идти пришлось неспешно — ноги старика Ву были уже не так легки, как в молодости, и он все время отставал. Через некоторое время господин Синь взял его под руку — и дело пошло чуть лучше. Господин Бин вместе с остальными мужчинами немного их опережали.
— Что вы думаете о наших прекрасных дамах? — слегка развязно поинтересовался господин Рэн. — По мне, так они стоят того, чтобы их обсудить.
— Снова о женщинах? — воскликнул Бин, пряча снова взметнувшееся внутри недовольство манерами варвара. — Не ошибусь, если предположу, что раньше вы были тем еще повесой.
— Эта тема не хуже прочих, — неожиданно поддержал красноволосого господин Гэн. Он шел слегка впереди, заложив руки за спину — будто и не с ними вовсе, но за разговором внимательно следил. — Госпожа Гуй имеет самые правильные черты лица.
Это было сказано совершенно равнодушно, как вещь всем известная и не требующая согласия.
— Ага, ты тоже заметил это? — радостно отозвался Рэн. — Эта девчонка — кусок нетронутой яшмы: могла бы затмить красавиц И и Дин, но слишком уж робка. Она похожа на младшую служанку почтенной семьи. А что скажете об остальных?
— Госпожа Дин — красавица, каких поискать, — отозвался господин Ву, — приветлива и радует взор.
— Да, этот цветок я бы добавил в свой букет, — мечтательно произнес варвар, и господин Бин вновь ощутил нарастающее раздражение.