Выбрать главу

На другой день я рассказал об этом происшествии в оде, адресованной Аристию Фуску.

Не знаю, страх ли, внушенный мне волком, тому причина, но, по-моему, это одна лучших моих од.

Я был тем сильней влюблен в Лалагу, что некая очаровательная особа, Юлия Варина, вольноотпущенница из семейства Юлиев, пренебрегала мной. В этих воспоминаниях, которым суждено увидеть свет спустя много лет после того, как ее и мои кости обратятся в прах, я называю ее настоящее имя, но в моих одах она зовется Бариной, и на Барину я нападаю, Барину осыпаю упреками.

Не знаю, по правде сказать, какое из двух чувств — ненависть или любовь — я испытывал к ней, адресуя ей следующую оду:

Если б ты хоть раз наказанье злое, За измену клятве, Барина, знала; Если б зуб один почернел, иль только Ноготь стал дурен — Я бы верил. Но не успеешь клятвой Отягчить главы ты своей преступной, Как для всех красой ты блистаешь новой, Юношей мука! В пользу лгать тебе погребенным прахом Матери и всем молчаливым небом, Звезд ночных и чуждыми вечно-хладной Смерти богами. Тут сама Венера, кажись, смеется, С ней простые Нимфы смеются, а с ними И Эрот, на камне точа кровавом Жгучие стрелы. Юность вся, прибавь, вырастает наша Вся тебе в рабы, и никто из прежних Не оставит кров госпожи коварной Как ни грозится. Матери тебя за сынов страшатся, Бережливые старики и девы Новобрачные, чтоб мужей не обнял Круг твой душистый.[126]

Прошло лето, наступила осень, а я почти не бывал ни в Тибуре, ни, тем более, в Риме, настолько был влюблен в свое новое жилище. Однако в начале страшной зимы 724–725 годов от основания Рима, я не смог устоять против настойчивых приглашений Талиарха,[127] одного из моих друзей.

Его обиталище находилось на горе Марио, откуда открывается вид на Рим и все его окрестности. Это одно из самых великолепных зрелищ, которыми мне когда-либо доводилось любоваться.

Я приехал к нему в самый суровый месяц этой суровой зимы. Он пребывал в сильной грусти, ибо был жестоко обманут в своей любви и очень серьезно воспринял измену любовницы.

И вот в разгар этих страшных холодов, желая отвлечь его от печалей, я сочинил для него следующую оду:

Ты видишь, как Соракт от снега побелел: Леса под инеем с повисшими ветвями Едва не ломятся, и ток оцепенел От злого холода меж сонными брегами. На очаге огонь широкий разведя, Ты стужу прогони веселою пирушкой, И пей, о Талиарх, подвалов не щадя, Четырехлетнее вино сабинской кружкой. А впрочем, на богов бессмертных положись: В тот час, когда они ветрам повелевают Не бороздить морей, не дрогнет кипарис, И старых ясеней вершины замолкают. Что завтра принесет — не спрашивай! Лови минуты счастия душою благородной: Не бегай, юноша, веселия любви, Для сердца сладостной, и пляски хороводной. Пока от седины угрюмой ты далек, Теперь еще твое, по прихоти желанья, Все: поле Марсово и площадь, в вечерок Любовь при шепоте условного свиданья, И в темном уголке красотки молодой Предатель звонкий смех, и вовремя проворно Похищенный у ней с руки залог немой Иль с тонкого перста, упрямого притворно.[128]

Возможно, критики возразят, что ни в коем случае не в тот момент, когда Соракт покрыт снегами, а замерзшие реки остановили свой ток, мне следовало призывать Талиарха прийти на Марсово поле, дабы внимать там любовному шепоту. На это я отвечу, что дело было в начале марта, что, несмотря на жгучий холод, в лучах солнца уже ощущалась первая улыбка весны и что через месяц после того, как я адресовал своему другу эти стихи, деревья покрылись листвой, а поля — цветами.

Раз уж я произнес название Марсова поля, раз уж я призвал моего друга Талиарха прийти туда, дабы вкусить «любовь при шепоте условного свиданья», скажем — но не для наших современников, а для наших потомков, — что представляло собой Марсово поле и о чем им трудно будет догадаться, когда Марсово поле покроется домами.

Изначально Марсово поле было лугом, где разводили лошадей и где молодые римляне упражнялись в метании копья, борьбе, беге и плавании; отсюда и название — «Марсово поле». На протяжении четырех с лишним веков поле это оставалось незастроенным. Однако в середине пятого века там было возведено несколько общественных зданий. Строительство это продолжалось в течение всего шестого века. Наконец, в наши дни Марсово поле являет собой одновременно великолепный квартал и замечательное место для гуляния.

вернуться

126

«Оды», II, 8. — Перевод А.А.Фета.

вернуться

127

«Талиарх» в переводе с греческого означает «распорядитель пиршества». (Примеч. Дюма.)

вернуться

128

«Оды», I, 9. — Перевод А.А.Фета.