Выбрать главу

Следует сказать, что эта поэма имела огромное влияние на римскую молодежь и породила сомнения даже у богобоязненного Вергилия, который, обращаясь к Лукрецию, говорит:

Счастливы те, кто вещей познать сумели основы, Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям, Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта![40]

Позднее, говоря об Августе, великом восстановителе латинских богов (не следует путать их с греческими богами), я вернусь к различным верованиям, составляющим вороха заблуждений, которые, словно консульские фасции, несли впереди Пиррона и Энесидема, этих двух глав школы скептицизма, их ученики.

Мы сказали о сути поэмы Лукреция.

Что же касается ее формы, то она намного превосходит все то, что появилось до Лукреция: «Афинская чума», «Обращение к Венере», «Похвальное слово Эпикуру» и «Жертвоприношение Ифигении» являются шедеврами поэзии и стихосложения; такими же шедеврами являются и начала всех песней поэмы.

Несомненно, последняя из них слабее остальных, но вспомним, что Лукреций умер в сорок шесть лет, да еще какой смертью! Вспомним, что это роковое помешательство, которым он был обязан любовному зелью Луцилии, постоянно усиливалось, коль скоро оно привело его к самоубийству. Несомненно, Лукрецию не хватило времени внести исправления в шестую песнь. Разве Вергилий, неподражаемый Вергилий, в своем завещании не приказал сжечь последние шесть глав «Энеиды»?

Великая заслуга Лукреция, по моему мнению, заключается в умении быть тем, кем я всегда стремился быть сам, — латинским поэтом. Будучи чуть моложе Цицерона и Цезаря, чуть старше Саллюстия, принадлежа к благородному семейству Лукрециев и имея возможность — ибо ему были присущи и дарования, и красноречие — принять участие во всех гражданских смутах своего времени, он предпочел покой, заполненный работой, почестям, которые в своих стихах провозгласил ничтожной суетой. Так что следует воздать честь Лукрецию, ибо он принадлежит к избранному кругу тех, кто сумел привести в полное соответствие не только свою жизнь и свои сочинения, но и свою смерть и свои верования, пусть даже ошибочные.

На его гробнице можно было бы поместить такую эпитафию: «Не веря в бессмертие души, Лукреций умертвил свое тело, полагая, что, прекратив жить, он прекратит страдать».

Вернемся, однако, к Орбилию и тому роду занятий, какой он вменял в обязанность своим ученикам. Чтобы лучше понять характер образования, которое получала римская молодежь, необходимо бросить взгляд на национальную римскую литературу и на то, что она представляла собой до проникновения греческого начала в латинское образование.

В первом стихотворном письме из моей второй книги посланий, адресованном императору Августу, я высмеиваю манию нынешней литературной критики, которая была и, боюсь, будет манией, а скорее, методой критиков во все времена, заключающейся в том, чтобы вечно уничижать живых авторов, превознося мертвых. Такое неуклонное уничижение особенно заметно происходит в наше время. Для каждого из нас имеется дубина, которой его пытаются прикончить. Ну а для тех, кто сменил поэтический жанр, имеется даже не одна дубина, а две. Вергилия, поэта пасторального, колотили, пуская в ход Феокрита. Вергилия, поэта эпического, колотили, пуская в ход Гомера.

Я глубоко убежден в том, что Елисейские поля существуют — либо в каком-нибудь неведомом уголке нашего земного шара, либо на одной из звезд, сияющих над нашими головами, — и что тени великих людей воскресают, беседуют, бродят в густой тени деревьев и по берегам прохладных ручьев, как это говорят поэты и как это без особой надежды говорю я сам; и я глубоко убежден, что мой дорогой Вергилий прогуливается там рука об руку с Гомером, называющим его своим сыном, и с Феокритом, называющим его своим братом, и что тот и другой высказывают ему сожаления по поводу огорчений, которые доставили ему критики, пуская в ход их имена.

Вернемся к моему посланию, адресованному Августу.

В этом послании я говорю:

Если, как вина, стихи время делает лучше, хотел бы Знать я, который же год сочинению цену поднимет? Если писатель всего только сто лет назад тому умер, Должен быть он отнесен к совершенным и древним иль только К новым, нестоящим? Пусть точный срок устранит пререканья! «Древний, добротный — лишь тот, кому сто уже лет после смерти». Что же? А тот, кто погиб лишь месяцем позже иль годом, — Должен он будет к каким отнесен быть? К поэтам ли старым, К тем ли, на коих плюет и нынешний век и грядущий? «С честию будет причтен к поэтам старинным и тот, кто Месяцем только одним или целым хоть годом моложе». Пользуясь тем (из хвоста я как будто у лошади волос Рву понемногу), один отниму и еще отнимать я Стану, пока не падет, одураченный гибелью кучи, Тот, кто глядит в календарь и достоинство мерит годами, И почитает лишь то, что Смерть освятила навеки. Энний, что мудр и могуч был, Гомером вторым величался (Критики так говорят), — заботился, видимо, мало, Чем Пифагоровы сны и виденья его завершатся. Невий у всех и в руках и в умах, как будто новинка, — Разве не так? До того все поэмы, что древни, священны! Спор заведут лишь о том, кто кого превосходит, получит Славу «ученого» старца Пакувий, «высокого» — Акций; Тога Афрания впору была, говорят, и Менандру, Плавт по примеру спешит сицилийца всегда Эпихарма, Важностью всех побеждает Цецилий, искусством — Теренций. Учит их всех наизусть и их, в тесном театре набившись, Смотрит влиятельный Рим, и их чтит, причисляя к поэтам, Чтит от времен Андроника до наших времен неизменно! Правильно смотрит толпа иногда, но порой погрешает. Если поэтам она удивляется древним, их хвалит, Выше и равным не чтит никого, то она в заблужденьи; Если ж она признает, что иное у них устарело, Многое грубым готова назвать и многое вялым, — С этим и я соглашусь, и сам правосудный Юпитер. Я не преследую, знай, истребить не считаю я нужным Ливия песни, что, помню, драчливый Орбилий когда-то, Мальчику, мне диктовал. Но как безупречными могут, Чудными, даже почти совершенством считать их, — дивлюсь я. Если же в них промелькнет случайно красивое слово, Есть один иль другой отыщется стих благозвучный, — Всю он поэму ведет, повышает ей цену бесправно. Я негодую, когда не за то порицают, что грубо Сложены иль некрасивы стихи, а за то, что недавно. Требуют чести, награды для древних, а не снисхожденья… Кто же и салиев песнь восхваляет, стремясь показать всем, Будто он знает один то, что нам непонятно обоим, — Тот рукоплещет, совсем не талант одобряя усопших: Нет, это нас он лишь бьет, ненавидя все наше, завистник! Если б и грекам была новизна, как и нам вот, противна, Что же было бы древним теперь? И что же могли бы Все поголовно читать и трепать, сообща потребляя?[41]
вернуться

40

«Георгики», II, 490–492. — Перевод С.В.Шервинского.

вернуться

41

«Послания», II, 1: 34–78 и 86–92. — Перевод Н.С.Гинцбурга.