Выбрать главу

Что же касается Невия, то здесь все обстоит совершенно иначе, и есть частица правды в том, что я сказал о нем:

Невий у всех и в руках и в умах, как будто новинка…

Эта насмешка, если читатель того пожелает, может стать похвалой, ведь Невий не переводчик, а римский поэт, принадлежащий к настоящей поэтической школе. Он, как Тиртей, был поэтом и солдатом и воспевал Регула, под начальством которого служил.

Но прежде всего он был сатирическим поэтом, преданным своему народу.

Упрекая Метеллов в бездарности, называя их выскочками и провозглашая их одним из бедствий отечества, он говорил о них:

На гибель Риму в нем консулы Метеллы.

На этот стих Метеллы ответили стихом, содержавшим недвусмысленную угрозу:

Dabunt malum Metelli Naevio poetae.[45]

И они сдержали слово, эти славные Метеллы! Невий, преданный суду за клеветнические стихи, был приговорен к весьма суровому тюремному заключению, в котором Плавт изображает его сидящим с подпертой ладонью головой, под охраной двух стражников, не покидающих его ни днем, ни ночью, но и выйдя откуда, он тотчас же возобновил выпады против своих врагов.

На сей раз он был подвергнут изгнанию и удалился в Утику, где и умер подобно тому, как Сципион умер в Литерне.

Сципион, умирая, сказал: «Неблагодарная отчизна, даже и кости мои тебе принадлежать не будут!»

Невий, умирая, написал:

Когда б бессмертные могли о смертных плакать, Над Невием-поэтом плакали бы Музы.[46] С тех пор как он в обитель Орка погрузился, Забвенью предал Рим язык латинский.

Не будем забывать, что именно Невий ввел в трагедию и комедию драматический стих, трехстопный и шестистопный, стих, рожденный для действия, как я первым сказал, воздавая должное Невию.

Ливий ограничился тем, что перенес греческую комедию в римский театр. Невий создал латинскую комедию.

Вспомним, что грубые фарсы, именуемые ателланами, были этрусскими.

Комедии Ливия были всего лишь комедиями плаща.

Комедии Невия — это комедии тоги.

Цицерон сказал об эпохе, в которой писал Невий: «Век, когда говорили на подлинной латыни».

И великий оратор упоминает Плавта и Невия и высказывается о языке, на котором они говорили: «Это городская речь, это исконная латынь, это народный говор».

После Невия идет Энний, замеченный на Сардинии Катоном, который отыщет его на самых нижних должностях в армии, привезет в Рим и сделает римским гражданином; Энний, сочинивший для гробницы Сципиона следующую эпитафию, менее известную, чем та, которую мы привели выше и которую сочинил сам Сципион:

Здесь покоится тот, кому ни соплеменник, ни враг Почести должные в меру деяний не в силах воздать.

А в своих гекзаметрах, за каждым из которых следует пентаметр, он, говоря все о том же Сципионе, а точнее, заставляя говорить самого Сципиона, восклицает:

Нет никого от болот Меотийских, где солнце восходит, Кто по деяньям мог бы сравняться со мной. Если кому и возможно подняться в чертоги богов, Лишь предо мною распахнуты двери небес.

Нужно быть безумцем, чтобы оспорить величие и благородство этих стихов. И потому признательные Сципионы потеснились в своем склепе, чтобы дать там место Эннию.

Как и Ливий Андроник, Энний был по происхождению грек; он родился в Рудиях, в Калабрии, и сам говорил это: «Я римлянин, а прежде был рудийцем».

Ему было уже тридцать пять лет, то есть он был уже поэтом, когда произошла его встреча с Катоном. Он умер в Риме в 585 году от основания Города. Ему посчастливилось при жизни пользоваться громадной славой, в те времена неоспоримой, но, на его собственный взгляд, спорной в будущем. Будучи по своим религиозным воззрениям пифагорейцем, он считал, что унаследовал душу Гомера; то было обременительное наследство, требовавшее от наследника создания новой «Илиады» и новой «Одиссеи».

Поскольку сам Энний не говорил, что он обладает душой Гомера, а главное, критики знают не хуже меня, что он ни в чем не повторил его, я удовольствуюсь тем, что буду просто восхищаться Эннием; однако его сравнивают с самым великим, что есть на свете, и вот это я оспариваю. Его возносят, чтобы обрушить на наши головы — Вергилию, Варию и мне. Как Полидамант, я вздымаю руки и подпираю глыбу, которой нас хотят раздавить.

вернуться

45

Злом воздадут Метеллы Невию-поэту. (Примеч. Дюма.)

вернуться

46

Невий употребил их старое имя Камены. (Примеч. Дюма.)