Выбрать главу

- А если выше заломить?

- Тогда начнутся нездоровые тёрки, а ни книг, ни геройского статуса, которому многое прощается у нас с тобой нет. Всё подталкивает к тому, чтоб купить полный аккаунт. Хотя...  Аура Лидера у меня есть, так что немного поднять наверное можно, но у нас и без того на ней половина всего хозяйства держится. Пока не разберусь, рисковать не буду.

И так, считай, на халяву целую деревню послушных крестьян заполучили.

- Ой, вот только не надо про халяву. Тролля того еле завалили! Все наши сбережения на постройку баллисты пошли. А её не хотели делать без кузницы.

- Ты скажи спасибо, что они вообще согласились строить.  И пиломатериалы  под это дело нам выделили авансом.

- Так они же не бесплатно!

- Да, не бесплатно. Зато баллисту собрали за пол цены! В счёт заваленного тролля под честное слово. А она, между прочим, раз в пять дороже кузницы по деньгам!

- Ладно-ладно, брат, не кипятись! Помогли и ладно. Что дальше то делать будем?

- А дальше нам нужно где-то добыть ещё штук пять мер хрусталя на храм. Пять у нас уже есть, три мы нашли в руинах с нетопырями и две в пещере тролля. А на храм нужно десять. Без них, возможно самый важный ресурс в наших владениях - место силы простаивает.

- Может купить? У нас есть восемь сотен и 4 банки ртути ещё с первого набега на чертей лежат.

- Ну-ну. Во-первых, я что-то не вижу пока торговцев, может они где-то и есть, но не в наших окрестностях, а во-вторых, тысяча золотых за одну меру это базовая цена,  а реально торговая гильдия в три раза дороже заломит, и то, если её филиал или факторию удастся найти в этой глуши. А местные - во все десять.

- Дела... - почесал затылок шипом на обухе секиры полуорк, - мы же всю округу уже облазили, где мы хрусталь возьмем?

- Ну, допустим, облазили мы только на пол дня пути, сам же посылал своих гоблинов до обеда туда, к вечеру обратно.

- Ты своих девочек тоже посылал!

- Было дело. Надо было разведать. И кое-что они все же разведали. Сокровищницу гномов.

- Ну-ка, ты об этом мне не рассказывал.

- Да как-то повода не было. Там ведь охраны под сотню.

- Сотня гномов? Да это же целая армия. У нас вон под боком шахта с самоцветами, и гномов там от силы два десятка, так они не намного слабее нас с тобой. Каждый. Вон как Рыхрыг примерно, если приодеть его хорошенько. Я знаю, они на спор боролись. На ведро пива спорили, и этот зеленый увалень проспорил. А я зато выиграл! Потом вместе с ними эти два ведра и выдули.

- Правильно сделал, надо налаживать хорошие отношения с ними. Кстати если бы не феи, фиг бы они вышли для простого разговора. А с феями получается, что часть войска вроде как из их замка, любят они этих малышек. Те ещё бабники, не хуже тебя.

Но это другие гномы. Это вообще-то подгорные карлики, бородатые и поперек себя шире. А там свирфнеблины, родственники гномов. Мелкие такие, вроде гоблинов, но тоже горные.

- Что-то я тебя не пойму, так это гномы или не гномы? Что за путаница?

- Э, брат, это очень старая история, но я попробую рассказать её коротко и целиком. Давным-давно, когда книгу великого Профессора перевели на русский язык в первый раз, сделала это советская  переводчица Наталья Рахманова. И как бы талантливо не передавался дух сказки, мелким деталям она уделяла не слишком много внимания, подчас позволяя себе коверкать произношение, допускать подмену понятий и другие вольности.  Одним из таких ляпов стало слово «Dwarf»  - которое вполне недвусмысленно переводится как «карлик». Но поскольку карлик - это так или иначе немного калека, (а излишней толерантностью в те годы у нас не страдали) и детскую сказку про калек в главной роли писать не комильфо, то бодрых подгорных карликов она заменила на ближайший аналог мелких подгорных жителей - гномов. Это не русское слово, оно из европейского эпоса и пишется как «Gnome».  Вот только это мелкие существа, ростом до метра, а порой и величиной с руку, поголовно обладают магией, и живут в горах, в толще камня. А главное, что чаще всего в сказках они довольно злобные и мстительные, и помогают лишь в редких случаях, вроде благодарности за спасение их жизни.

Вот из-за такой неточности в переводе первоисточника и стали называть гномами крепких плечистых бородатых карликов. А дальше пошло-поехало, появилась куча произведений по мотивам, близким и не очень, и теперь имеем ту путаницу что имеем.

Что характерно, у англоязычных читателей таких проблем нет, это чисто наша, русская заморочка.