Выбрать главу

— Адам! — крикнула Синди.

Призрак выпустил его из рук.

Глава X

СЧАСТЛИВОЕ СПАСЕНИЕ

Тем временем у Сэлли и Часовщика тоже не все шло гладко. Когда внезапно зажегся прожектор, они оба, ослепленные, начали метаться по комнате, не видя, куда ступают, — то есть стали делать как раз то, о чем предупреждал сам Часовщик. На этот раз в открытый люк чуть не провалилась Сэлли. Ее спасло лишь то, что Часовщик случайно натолкнулся на нее. Они решили закрыть люк в полу.

— Что там творится? — опять спросила Сэлли. — Что это за вой?

— Думаю, пробудился призрак, — сказал Часовщик, заслоняясь от света ладонью.

— Адам! — крикнула Синди.

Призрак выпустил его из рук.

Они слышали крики сверху, но не могли разобрать слова.

— Мы должны спасти Адама! — крикнула Сэлли.

— А Синди? — спросил Часовщик.

— Можно и ее, — кивнула Сэлли. — Скорее, лезь на стол, потом на стул.

— Нет, — остановил ее Часовщик. — Совершенно ясно, что призрак там, наверху. Они, похоже, оказались в ловушке. Если и мы полезем туда, мы тоже попадемся.

— Ты просто трус, — возмутилась Сэлли. — Мы не можем просто так их бросить.

— Я и не говорю, что мы должны их бросить, — сказал Часовщик. — Но, я думаю, это очень мощный призрак. Он смог схватить Нейла даже на дальнем конце мола. Мы должны нанести удар в самое сердце его мощи.

—- То есть куда? — не поняла Сэлли.

— Сюда, — указал Часовщик на ослепительно горящий прожектор. — Каждый раз, как появляется призрак, вспыхивает прожектор.

— Правильно! Давай расколотим эти лампы, — воскликнула Сэлли.

На словах это было просто. Но проблема оказалась в том, что, когда Часовщик замахнулся стулом, чтобы разбить вдребезги прожектор, он не смог даже приблизиться к нему. Стул ударился о луч света, будто о силовое поле. Дерево разлетелось в щепки у него в руках, Часовщика отбросило назад, и он упал бы, если бы Сэлли не подхватила его.

— Похоже, прожектор тоже заколдован, — сказала Сэлли.

Выпрямившись, Часовщик кивнул.

— И все же я думаю, мы можем его нейтрализовать. Помнишь, Адам говорил, что внизу, в чулане, стоят канистры с керосином? Я не успел проверить, но думаю, что прожектор питается от генератора, расположенного где-то внутри маяка. Провода от него должны идти из-под пола. Я точно знаю, что старая проводка от городской сети не может питать прожектор, она слишком изношена.

— Что ты собираешься делать? — спросила Сэлли.

— Побегу вниз и разворочу этот генератор. Надеюсь, тогда прожектор заглохнет и призрак вместе с ним.

— Здорово! — одобрила Сэлли. — А я что должна делать?

Часовщик бросил взгляд на потолок. Там раздавался такой грохот! Видно, Адаму и Синди приходилось нелегко.

— Может, ты как-нибудь сумеешь отвлечь призрака, пока я добегу до генератора, — сказал он.

— Как именно? — нетерпеливо спросила Сэлли.

— Я все думаю о той статье, что мы прочли в библиотеке. Там сказано, что имя смотрительницы маяка Эвелин Мей. А сына ее, как мы знаем, звали Рик.

— И?..

— Знаешь, какой там народ, в этих «Ежедневных катастрофах». Всегда что-нибудь напутают. Что, если они случайно пропустили окончание «ки»? Что, если на самом деле их фамилия была Мейки?

Сэлли вытаращила глаза:

— Мейки? Как у Синди?

— Да. Когда мы ходили за аквалангами, снаряжением для ныряния, Синди сказала мне, что ее отца звали Фредерик, но ее мама называла его просто Фред. Но ведь Фредерика можно называть и другим уменьшительным именем — Рик. А что, если это тот самый Рик?

На лице Сэлли появилось изумление.

— Ты хочешь сказать, что отец Синди, возможно, тот самый мальчик, которого смыло в океане тридцать лет назад?

— Да. Ты обрати внимание, где сейчас живет Синди. В доме своего отца, который совсем рядом с маяком.

— Точно! И тогда получается, что Синди внучка этой самой старухи-призрака! Часовщик, ты гений!

—- Я это знаю с четырех лет.

— Погоди-ка. В газете написано, что этого мальчика, Рика, так и не нашли.

— Ну да, Синди как раз и говорила, что ее отец рос сиротой. Его, видно, унесло в океан и вынесло на берег почти у Сан-Франциско. Не удивительно, что домой он так и не вернулся.

— И миссис Мейки умерла, не зная, что ее сын остался жив, — сказала Сэлли, кивая своим мыслям. — Вот отчего она стала таким мрачным старым призраком.