Выбрать главу

— Вы поступили чрезвычайно благородно, но, по–моему, напрасно вы из–за меня взвалили на себя столько хлопот.

Стейвли улыбнулся.

— Но не мог же я допустить, чтобы вы напрасно прождали его в этих кустах, не так ли? К тому же мне очень хотелось встретиться с вами, мисс Абингдон!

Анабелла попыталась разглядеть его лицо.

— Вы смеетесь надо мной? — обиделась она.

— Нисколько! Вы должны согласиться, что у любого мужчины проснется любопытство, когда он узнает, что леди собралась спасаться бегством от его ухаживаний, а он даже не помышляет за ней ухаживать.

— Все это так ужасно, — кивнула девушка и покраснела. — Меня удивляет, что мои несправедливые обвинения не вызвали у вас ненависти ко мне! Но, честное слово, мне даже и в голову не могло прийти, что мое бегство с Томом может быть нарушением правил приличий, поскольку мы с ним почти как брат и сестра… и, знаете, мне казалось даже, что это будет весьма романтично!

Она говорила задумчивым голосом.

— Если вам так хочется романтики и приключений, то у ворот на дороге ждет мой фаэтон. Скажите только слово, и я увезу вас!

Анабелла тихо рассмеялась.

— Как вы можете предлагать такие глупости? Как будто я могу бежать с незнакомым человеком!

— Мне кажется, что вам лучше вообще забыть об этом, — заметил он. — Боюсь, сейчас я едва ли смогу отказаться от приглашения сэра Уолтера, но если я дам вам слово, что не буду ухаживать за вами, раз вам это не нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж неприятным?

— Нет–нет, — покачала головой мисс Абингдон. — Но я очень сильно опасаюсь, что папа может… может сделать ваш визит очень неприятным для вас, сэр!

— Это исключено, — с улыбкой возразил лорд Стейвли. — Так что не беспокойтесь из–за меня!

— Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как вы, — тепло воскликнула Анабелла. — Действительно я вам сильно обязана, и мне очень стыдно, что я могла думать о вас так плохо! Вы… вы, надеюсь, не расскажете об этом папе?

— Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я услышал от вас!

— Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, — сказала девушка, поднимаясь со скамьи, — я должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?

— Через двадцать минут, — ответил лорд Стейвли, — мой фаэтон подъедет к парадному входу, и я произнесу свои искренние извинения и объясню причину задержки.

— О, неужели вы на самом деле сделаете это? — снова захихикала мисс Абингдон. — Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!

— Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытаться смягчить его гнев, — сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.

Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно прислушалась. Через какое–то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который напугал ее. Кто–то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва слышно прошептал:

— Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!

— Папа! — в панике прошептала мисс Абингдон. — Наверное, кто–то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь делать?

— Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заметили, если я отвлеку их внимание? — тихо спросил его светлость.

— Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!

— Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он выстрелит, — Стейвли поднял картонки и протянул владелице.

Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стейвли, дождавшись, когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении, стараясь идти так, чтобы его шаги были слышны.

Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немедленно навстречу ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести на незваного гостя.

— Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! — закричал сэр Уолтер. — Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!

Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри–плейс приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождался своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной рубашке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Подбежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.

— Попался, голубчик! — произнес хозяин дома довольным голосом.

— Добрый вечер, сэр, — невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку. — Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь… Надеюсь, вы примете мои извинения.