Выбрать главу

От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.

— Стейвли? — воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя.

Лорд Стейвли поклонился.

— Но какого черта вы делаете в моем саду? — потребовал ответа сэр Уолтер.

Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.

— Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!

— Общаетесь с природой? — эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на лоб.

— Розы купаются в лунном свете, — лирически произнес его светлость. — Ax… но неужели Маллинс должен по–прежнему направлять на меня свое ружье?

— Опусти ружье, дурак! — сердито приказал сэр Уолтер. — Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке?

— Никогда не чувствовал себя лучше, — ответил лорд Стейвли. — Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог проехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живописен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил.

И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми ртами.

— Бродили в полночь по моему саду! — ошеломленно повторил владелец Мельбюри–плейс.

— А что, неужели так поздно? — осведомился его светлость. — Но сейчас так светло, что можно легко читать.

Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.

— Но где ваш экипаж? — потребовал он ответа.

— Я велел форейторам подождать на дороге, — неопределенно ответил Стейвли. — Полагаю… Да, полагаю, это благоухание жасмина.

— Стейвли! — обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку. — Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!

— Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце, — возразил лорд Стейвли. — Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в лунном свете!

— Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи форейторам, чтобы они ехали к дому, — негромко приказал сэр Уолтер. — Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками… но сейчас пойдемте со мной, мой дорогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, можете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утомительного путешествия, вот и все!

Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его светлость покорно шел за отцом Анабеллы, но старался идти медленно и часто останавливался, чтобы полюбоваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба или отражением лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты фантазии гостя. Наконец ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в приготовленную для него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило место более сильному страху. И только когда из–за двери послышались звуки равномерного дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко спит, он решил покинуть свой пост в коридоре и отправился спать на диван.

* * *

Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно утром за завтраком. Сэр Уолтер познакомил их, не сводя пристального взгляда с лица гостя.

Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежливо извинился за то, что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его светлость обменивался любезностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лунном свете лорд Стейвли показался ей привлекательным мужчиной, производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась в своем мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с которого не сходила улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же отличался необычайной элегантностью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны и гессенские сапоги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и сложным узлом.

Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже отчаялась обнаружить в племяннице покорность, даже слегка испугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы Анабелла вела себя так послушно. От угрюмого настроения, нахлынувшего на девушку после разговоров о замужестве с его светлостью, не осталось и следа. К ней вдруг вернулось прежнее веселое расположение духа. Девушка робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с самой очаровательной и проказливой улыбкой, какую только можно представить. В самом деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя сегодня выглядит просто обворожительно!