Выбрать главу

За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание обеим леди. Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все встали из–за стола, его светлость попросил у хозяина разрешения погулять по залитому солнцем саду, и сэр Уолтер с готовностью согласился. Едва дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери, ведущие на веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к себе. Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв за ней дверь, он сказал безо всякого вступления:

— Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и изменил планы в отношении твоего будущего! Да–да, я больше не заставляю тебя выходить замуж за Стейвли!

Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смотрели отцу в лицо.

— Изменились планы в отношении моего будущего, папа? — удивленно воскликнула она.

Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боялся, что гость может прятаться в комнате, и сказал самым серьезным тоном:

— Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь, бедняга Стейвли душевнобольной! Ты не поверишь, но вчера ночью я наткнулся на него в саду. Он бродил и нес какую–то галиматью о сонетах, лунном свете и прочей ерунде!

Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, проговорила:

— Правда, папа? Как… как странно!

— Никогда в жизни я не был сильнее потрясен! — горячо провозгласил сэр Уолтер. — Даже представить не мог, что Стейвли может заболеть. Да и не могу обвинить Луизу Тенбюри, будто она старалась скрыть от меня болезнь брата. Нет, она вела себя совершенно естественно!

— Это так ужасно! — согласилась Анабелла. — И все же лорд Стейвли произвел на меня впечатление абсолютно нормального человека, папа!

— Это днем он кажется нормальным! — мрачно покачал головой сэр Уолтер. — Но никто не знает, что он может выкинуть, когда покажется луна! Говорят, некоторые лунатики ведут себя странно только во время полнолуний!.. Сейчас, когда я заговорил об этом, то вспомнил, что ходили слухи, будто у его деда тоже было не все в порядке с головой. Как я теперь жалею, что так настойчиво приглашал его в гости! Будь со Стейвли очень осторожна, мое дорогое дитя, и ни в коем случае не оставайся с ним наедине, если видишь, что меня нет поблизости.

Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли, неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени, направилась вслед за его светлостью.

Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнечные часы в центре клумбы с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали хитрые огоньки.

— О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума, — сообщила она, — и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас замуж.

Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.

— Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не сумасшедший?

— А зачем вам это нужно? — поинтересовалась девушка. — По–моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он не может меня защитить!

— Не вижу в этом ничего смешного, — запротестовал лорд Стейвли.

Девушка невинно посмотрела на собеседника.

— Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!

— Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!

— О Господи, но зачем вам это?

— Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он согласится, если будет считать меня сумасшедшим.

Какое–то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.