— Ну, и что теперь?
— Я думал, сэр, что вы пожелаете взглянуть на эти счета из Мееринга, ответил мистер Гисборн.
— Нет ни малейшего желания, — лениво ответил его светлость, прислонившись спиной к каминной полке.
— Хорошо, сэр. — Мистер Гисборн положил на место документы и вкрадчиво произнес:
— Вы ведь не забудете о том, что сегодня в парламенте дебаты, в которых вы должны принять участие?
Его светлость рассеянно разглядывал носки своих сапог (он был в костюме для верховой езды) через монокль на длинной ручке и, услышав слова своего секретаря, сказал с легким удивлением:
— Чего я должен там требовать, Арнольд?
— Я хотел удостовериться в том, что вы поедете туда, милорд, — сказал Гисборн.
— Боюсь, ты не в себе, дорогой мой приятель. А теперь скажи, что это за складки у меня на щиколотке?
Мистер Гисборн бросил небрежный взгляд на сияющий сапог его светлости. — Я ничего не вижу, сэр.
— Ну–ну, Арнольд! — ласково произнес эрл. — Молю тебя, удели мне внимание!
Мистер Гисборн уловил в глазах милорда загадочный блеск и, сам того не желая, ухмыльнулся.
— Сэр, мне кажется, вам следует идти. В Нижней палате…
— Как это некстати, — пробормотал эрл, все еще разглядывая свои ноги. Придется снова менять сапожника.
Он опустил свой монокль, затем повернулся к зеркалу и стал поправлять галстук.
— Ах да! Напомни мне, пожалуйста, Арнольд, что сегодня в три часа я должен нанести визит леди Уинвуд. Это весьма важно.
Мистер Гисборн уставился на него широко раскрытыми глазами.
— В самом деле, сэр?
— Да, весьма важно.
Он небрежно поправил одну из кружевных манжет, упавших на руку с запястья.
— О, я же не говорил тебе, кажется? Ты должен знать, что я намереваюсь вступить в брак, Арнольд.
Удивление мистера Гисборна перешло все границы.
— Вы, сэр? — спросил он ошеломленно.
— Ну а почему бы и нет? — поинтересовался его светлость. — Ты возражаешь?
— Возражаю, сэр? Что вы! Я просто удивлен.
— Моя сестра, — пояснил его светлость, — сказала, что мне пора обзавестись женой.
— В самом деле, сэр, — сказал Арнольд и робко добавил:
— Это мисс Уинвуд?
— Мисс Уинвуд, — подтвердил эрл. — Теперь ты понял, насколько важно, чтобы я не забыл явиться на Саут–стрит! Кажется, я сказал, в три часа?
— Я вам напомню об этом, — сухо ответил мистер Гисборн. Дверь открылась, чтобы пропустить лакея в синей ливрее.
— Милорд, к вам какая–то леди, — неуверенно произнес он. Мистер Гисборн с любопытством повернулся к двери — он знал: как бы Рул ни развлекался за границей, его возлюбленные никогда не посещали его на Гросвенор–сквер. Эрл поднял брови.
— Боюсь, что ты — как бы это выразиться? глуповат, мой друг, — сказал он.
— Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил:
— Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина.
Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги.
Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым.
— Понимаю, — сказал он. — Где же мисс Уинвуд?
— В малой гостиной, милорд.
— Очень хорошо, — сказал его светлость. — Не следует заставлять ее ждать.
Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне.
— Арнольд, — мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза.
— Ты очень невнимателен, Арнольд? — спросил его светлость.
Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза.
— Да, сэр, конечно.
— Я в этом уверен, — сказал его светлость. — Даже, быть может, немного глуховат?
Губы мистера Гисборна дрогнули.
— Иногда я бываю поразительно глух, сэр.
— Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, — сказал эрл. — Вы лучший из секретарей, мой добрый друг. — Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать.
— Моя вечная бестактность, — пробурчал его светлость и вышел.
Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку.
Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он.
Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд.
Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене.