- Нет.
- Вы его уважаете?
Для нее не могло существовать отношений без взаимного уважения. На этот раз она помедлила. И наконец сказала:
- Пожалуй, да. - И добавила: - Он любопытный человек.
Я взглянул на нее. Она чуть обиженно улыбнулась в ответ.
- Этого еще недостаточно, чтобы я сказал вам "действуйте", - заметил я. - Но вы знаете больше меня.
- Пока мне не удалось добиться большого успеха.
- Не понимаю, какой в этом смысл. Разумеется, для вас.
Впервые за весь вечер она взглянула на меня ласково.
- Видите ли, все мы стареем. Вам уже под сорок, не забывайте. А мне в марте исполнилось тридцать семь.
- Ну, это не причина.
- Не у всех такое терпение, как у вас.
- Все равно, для вас это не причина.
Она громко выругалась.
- Мне нечего ждать, - сказала она.
Она была так не уверена в себе, что прервала разговор прежде, чем я успел ответить.
- Ладно, оставим это. Пойдемте-ка лучше в гости.
Ее пригласил кто-то из наших общих знакомых, и она хотела пойти туда вместе со мной. В такси по дороге в Челси она ласково улыбалась, натянутость ее исчезла, а вместе с ней и обида, словно мы только что встретились, я сопровождал ее в гости, и мы оба предвкушали удовольствие, которое, быть может, там получим. Она уже немало лет посещала званые вечера, но всякий раз, раскрасневшись от волнения, с блестящими глазами, еще надеялась на какую-то встречу, какую-то неожиданность.
Как только мы вошли в студию, я заметил одного знакомого; мы с ним выбрались из толпы гостей и устроились в укромном уголке; он рассказывал мне об одной новой книге. И вдруг от окна позади меня донесся голос. Я сразу узнал его. Это был голос Робинсона.
Он сидел ко мне спиной, его красивые волосы отливали серебром, затылок был красным. Он разговаривал с женщиной лет тридцати, на вид умной, приятной и некрасивой. Из его слов мне вскоре стало ясно, что у нее недавно вышла книга.
- Мне пришлось бы вернуться в далекое прошлое, ибо только там можно найти писателя, способного вот так отворить для меня окно в мир, как это делаете вы, - говорил он. - Нет, иногда вы этого не делаете. Порой, позвольте вам сказать, вы лишь терзаете читателя. Порой у меня появляется ощущение, что, отворяя окно, вы не раздвигаете занавеси. Но на ваших лучших первых тридцати страницах - да, пришлось бы вернуться в далекое прошлое. К кому, как вы думаете?
- Вы слишком ко мне добры, - донесся в ответ смущенный голос, принадлежавший, несомненно, женщине благовоспитанной.
- Пришлось бы вернуться очень далеко. - Робинсон говорил, как всегда, убежденно, и в тоне его звучала чуть заметная грубоватость человека, вынужденного усилить свою лесть, ибо она была отвергнута. - Дальше моего любимого Джойса - я не говорю, что вы достигли его высот, я лишь утверждаю, что вы глубже проникли в истоки жизни. Придется вернуться еще дальше. Дальше бедняги Генри Джеймса. Разумеется, дальше Джордж Элиот. Пусть говорят что угодно, но она по большей части так же тяжела, как каша для желудка, а писателям подобного рода следует быть более великими, чем была она. Нет, ваши первые страницы - не каша, они больше похожи на кусок великолепного паштета, когда его пробуешь впервые. Придется вернуться еще чуть подальше... да, пожалуй, вот к кому... вы и не догадаетесь.
- Прошу вас, скажите.
- К миссис Генри Вуд.
Даже в ту минуту, действуя исключительно в собственных интересах, он не мог устоять против дьявольского соблазна - льстить человеку и вместе с тем унижать его. Она казалась скромной женщиной, но в голосе ее явно послышалось разочарование и мягкий протест, когда она сказала:
- Но ее даже сравнить нельзя с Джордж Элиот.
Робинсон рассмеялся.
- Джордж Элиот обладала огромным талантом, но в ней не было ни крупицы гениальности. У миссис Генри Вуд очень мало таланта, но зато ей присуща хоть и крошечная, но истинная искра божия. То же самое можно сказать и о вас, и, поверьте мне, такая похвала - главное для любого писателя. Мне бы хотелось взять на себя обязанность заставить людей именно так отзываться о вас. Кто-нибудь еще понимает это?
- Никто никогда не говорил мне ничего подобного.
- Я всегда утверждал, что только настоящий издатель, сам отмеченный искрой гениальности, способен распознать истинно гениального автора. Вот почему наша встреча здесь сегодня не случайна: это - перст судьбы. Мне бы хотелось перед смертью выпустить еще одну настоящую книгу. Я совершенно уверен, что смогу сделать это для вас.
- А какая фирма принадлежит вам, мистер Робинсон?
Робинсон рассмеялся.
- В данный момент я не могу сказать, что у меня вообще есть фирма. Мне придется возродить ту, которой я владел когда-то. Неужели вы не слышали о Р.-С.Робинсоне?
Она смутилась.
- О боже, - произнес он, с искренним удивлением, - если бы лет двадцать пять назад на таком вот вечере вы признались, что никогда не слыхали обо мне, я бы тотчас покинул вас и постарался найти собеседника поинтереснее. Но вы еще услышите об Р.-С.Робинсоне. Мы с вами еще поработаем вместе. Уверяю вас, нашим союзом мы прославим друг друга.
И тут я дотронулся до его плеча. Он обернулся и, ничуть не смутившись, приветливо воскликнул:
- Да это Льюис Элиот! Добрый вечер, сэр!
Я улыбнулся молодой женщине, но Робинсон, этот хитрец из хитрецов, не мог допустить, чтобы я с ней заговорил. Повернувшись лицом к присутствующим, он вскричал, то ли в самом деле радуясь, то ли искусно притворяясь:
- Ну, не явный ли это образец послевоенного духа?
- Давно мы с вами не виделись, - прервал его я.
Робинсон был уверен, что я попытаюсь помешать его замыслам в отношении молодой писательницы, но тем не менее ничуть не смутился. Он был все такой же, как в тот день, когда вернул мне деньги Шейлы; костюм на нем был потертый, рукава обтрепались, но после шести лет войны и процветающие дельцы выглядели не лучше. Обернувшись к молодой женщине, он сказал с упрямой откровенностью человека, убежденного в своей полезности:
- Несколько лет назад мистер Элиот интересовался моими издательскими планами. К сожалению, из этого тогда ничего не вышло.
- Чем вы занимались потом? - спросил я.
- Собственно, ничем, сэр, почти ничем.
- Как участвовали в войне?
- Абсолютно никак. - Он так и сиял. И добавил: - Вы думаете: я слишком стар и поэтому меня не призвали. Разумеется, они не могли меня тронуть. Но я решил предложить свои услуги и получил должность в... - Он назвал одну из авиационных компаний. - Они субсидировали меня целых четыре года, а я ничего не делал.
Молодая женщина смеялась; он так восхищался своей бессовестностью, что она тоже пришла в восторг. Точно так, как, бывало, Шейла.
- Как же вы проводили время? - спросила она.
- Я понял, что значит работать не спеша. Поверьте мне, до сих пор никто по-настоящему не задумывался над этой проблемой. Ко времени моего ухода из этой компании я научился тратить на работу, требовавшую не более часа, по меньшей мере два дня. И у меня оставалось время для серьезных дел, например, на обдумывание планов, о которых мы с вами говорили до появления мистера Элиота. - Он злорадно усмехнулся, выражая этим свое превосходство и презрение ко мне: - А вы, сэр, наверное, не покладая рук трудитесь на благо родины?
С тех пор как я его помнил, он всегда был такой - не желал уступать никому и никогда.
- Сейчас вы где-нибудь служите? - полюбопытствовал я.
- Разумеется, нет, - ответил Робинсон.
При его чрезмерной бережливости он мог скопить немного денег из своих заработков на авиационном заводе, подумал я. И обратился прямо к его собеседнице:
- Нас, кажется, не познакомили, не правда ли?
Через несколько минут я, к удивлению и облегчению Робинсона, отошел от них; вдогонку мне прозвучало торжествующее: "Доброй ночи, сэр". Я пробрался через всю комнату к Бетти и шепнул ей, что ухожу. Только она одна из присутствующих заметила во мне что-то неладное; разочарованная - с грустью по поводу испорченного вечера, она поняла по моему лицу, что я неизвестно почему расстроен.