Выбрать главу

Могла бы и на век заснуть.

Донья Менсия (в сторону)

(Как понимать его, не знаю.)

Мне кажется, в твои слова

Два смысла вкладывает ревность.

Дон Гутиерре (в сторону)

(О, оскорбление! Едва

Могу сдержать себя. Но кто же

Разумно может ревновать.)

Как, ревность? Ты сказала: ревность?

Тебе ее случалось знать?

Что до меня, клянуся Небом!

Что, если б я узнал ее...

Донья Менсия (в сторону)

О, горе мне!

Дон Гутиерре

Когда бы только

В существование мое

Вошла не ревность, тень сомненья,

Ее намек, ее двойник.

Когда б в рабыне я, в служанке

Вдруг усомнился хоть на миг,

Тогда вот этими руками

Я сердце б вырвал у нее

И, усладившись, утолил бы

Негодование свое,

Я это сердце съел бы с кровью,

И кровь до капли бы допил,

И душу из нее исторг бы,

Клянусь, я душу бы убил,

Я б растерзал ее на части,

Когда б страдать могла душа.

Но что я говорю, о Боже?

Донья Менсия

Я вся дрожу, едва дыша.

Дон Гутиерре

Христос, Христос тысячекратно!

Супруга, счастие, мой свет,

О, нежный рай мой, о, Менсия,

Прости, во мне рассудка нет,

Я позабылся, был несдержан,

Но этот вымысел во мне

Смешал все мысли; умоляю,

Уйди, я весь еще в огне,

Но говорю тебе, мне стыдно,

Я был безумен, не в себе;

Но я тебя боюсь и полон

Я уважения к тебе.

Донья Менсия (в сторону)

О этот страх, испуг, тревога, ужас!

То смерть пришла и дышит надо мной.

Дон Гутиерре (в сторону)

Себя врачом своей я чести назвал,

Бесчестие покрою я землей.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я

Алькасар в Севилье.

Король, Дон Гутиерре и вся свита.

Дон Гутиерре

Дон Педро, чье чело осветит

Индийский полюс в должный час {1}.

С тобой одним я быть хотел бы.

Король

Идите все. - Оставьте нас.

(Свита уходит.)

Дон Гутиерре

Итак, тебе, Атлант кастильский,

Тебе, испанский Аполлон,

На чьих плечах живет и длится

Весь наш сапфирный небосклон,

Весь этот шар из бриллиантов,

Тебе теперь я приношу

В обрывках жизнь мою, защиты

Я для растерзанной прошу,

Коль только жизнью может зваться

Та жизнь, где горьких бед не счесть.

Сеньор, не удивись, я плачу,

Но, говорят, любовь и честь

Позволить могут человеку

Без унижения рыдать,

А я люблю, и ценным кладом

Привык я честь свою считать.

Как рыцарь, я следил, чтоб ярко

Всегда светила честь моя,

И нежно, как супруг влюбленный,

Свою любовь лелеял я:

Что получил я по наследству

И что я в жизни сам нашел,

Хранил я тщательно, покуда,

Грозя мне бездной темных зол,

Тирански облако не встало

И возжелало затемнить

Столь яркий блеск моей супруги

И честь, что я привык хранить.

Как рассказать тебе, не знаю,

Мое страданье... Я смущен...

Твой брат Энрике... Он - причина,

Что призываю я закон;

Я к строгости твоей взываю,

Но не на власть я восстаю,

Я только подтверждаю словом,

Что я стою за честь мою.

Я жду, что ты ей жить поможешь,

Чтоб я не разлучался с ней;

Уврачевать ее хочу я

Предосторожностью моей,

Затем что, если бы в несчастьи

Таком свирепом тот недуг

Зашел далеко, я сумел бы

Пресечь его теченье вдруг,

Я к оскорблениям воззвал бы,

И честь я б к казни присудил,

Ее омыл бы яркой кровью,

Ее землей бы я покрыл.

О, не смутись: сказал я - кровью,

Я только разумел свою,

Энрике может быть спокоен,

Тебе в том слово я даю.

Пусть скажет за меня свидетель:

Вот этот доблестный кинжал,

Что говорит стальною речью,

Инфанту он принадлежал.

Итак, ты можешь видеть ясно,

Что безопасен он вполне,

Раз он, с таким открытым сердцем,

Кинжал свой доверяет мне.

Король

Дон Гутиерре, превосходно;

И кто такой непобедимой

Свое чело венчает честью,

Что с солнцем спорить в красоте,

Да будет он всегда уверен,

Что честь его...

Дон Гутиеppe

Мой повелитель,

Тебя почтительно прошу я,

Чтоб ты не думал, будто я

В таких нуждаюсь утешеньях,

В которых для своей я чести

Найду поддержку. Нет, супругу,

Клянусь, такую я нашел,

Что далеко за ней римлянки,

Чье имя - Порция, Томирис,

Лукреция {2}. Предосторожность

Не более, мои слова.

Король

Но раз твоя предосторожность

Так необычна, Гутиерре,

Прошу, скажи мне, что ж ты видел?

Дон Гутиерре

То, что я видел? Ничего.

Я не из тех, которым нужно

Увидеть; мне довольно думать,

Воображать, и опасаться,

Подозревать, и... Что еще?

Не знаю, что сказать; нет слова,

Чтобы оно не говорило

О том, в чем скрыт, весь цельный, атом,

В чем безраздельность для меня.

О, Государь, тебя я только

Предупредил, чтоб устранил ты

Недуг, что лишь грозит возникнуть,

А если б он уже возник,

Ты можешь мне поверить, я бы

Сумел и сам измыслить средство.

И я тогда, сеньор, не стал бы

Тебя тревожить, как теперь.

Король

Себя своей ты назвал чести

Врачом. Скажи мне, Гутиерре,

Какие ж средства применил ты,

Пока до крайнего дошел?

Дон Гутиерре

Своей жене не показал я,

Что я ревную, и напротив,

Ей выказал любовь двойную:

У нас был загородный дом,

Где жили мы в спокойной неге,

Но, чтоб она в уединеньи

Скучать не стала, переехал

Я с ней в Севилью, где она

Легко всем может наслаждаться,

И где в ней зависть не возникнет;

С женою дурно обращаться

Способен только подлый муж,

Который страх пред оскорбленьем

Теряет, говоря об этом.

Король

Инфант сюда идет, и если

Тебя со мной увидит он,

Он догадается, конечно,

Что с жалобою ты явился.

Но помню я, когда-то кто-то

Мне жаловался на тебя,

И я за этими коврами

Того, кто с жалобой явился,

На время скрыл; такой же случай

Велит прибегнуть мне теперь

К тому же средству; но в порядке

Обратном; и еще прибавлю

Одно условие: ты должен

Быть скрытым, что б ни услыхал,

Молчать во что бы то ни стало.

Дон Гутиерре

Сеньор, смиренно повинуюсь.

Я буду птицею, что с камнем

Изображается во рту {3}.

(Прячется.)

СЦЕНА 2-я

Дон Энрике. - Король;

Дон Гутиерре, спрятавшийся.

Король

Добро пожаловать, Энрике,

А впрочем, нет, привет подобный

Здесь неуместен, потому что

Меня ты видишь...

Дон Энрике

Горе мне!

Король

Разгневанным.

Дон Энрике

И кто ж причиной,

Что гневом ты объят, властитель?

Король

Ты, ты, Инфант.

Дон Энрике

Так нет мне счастья.

Коль солнце в гневе на меня,

Ждет смертное меня затменье.

Коpоль

Тебе, как кажется, Энрике,

Неведомо, что в царской крови

Не раз омочен был кинжал,

Когда он мстил за оскорбленье?