Выбрать главу

Что ты?

Король

Не видишь ты на двери знак

Руки кровавой?

Дон Диего

Слишком ясно.

Король (в сторону)

Так это Гутиерре был.

Что делать? В мести был жесток он,

И так разумно поступил.

СЦЕНА 18-я

Донья Леонор, Инес, закутанные

в мантильи. - Те же.

Донья Леонор

С своей тоской всегдашней, в церковь

Иду до наступленья дня,

Чтобы в Севилье, мирно спящей,

Никто не увидал меня.

Но кто там? Ах, Инес! Ведь это

Король. Он входит в этот дом.

Инес

Закутайся, пока пройдет он.

Король

Совсем нет надобности в том.

Уж я узнал тебя.

Донья Леонор

Закрывшись,

Властитель, не хотела я

Жизнь пред тобою не повергнуть,

В том почесть высшая моя.

Король

Мне нужно было бы скрываться

Перед тобою в этот миг,

Клянусь, я чувствую и помню,

Что до сих пор я твой должник;

Я обещался, не напрасно,

Что честь твою восстановлю:

Как только будет первый случай,

Я этот случай уловлю.

СЦЕНА 19-я

Дон Гутиерре. - Те же.

Дон Гутиерре (за сценой)

О, Небо гневное, сегодня

Отчаянию я предамся,

Коль молнию ты не пошлешь мне,

Чтобы меня испепелить!

Король

Что там такое происходит?

Дон Диего

Дон Гутиерре, как безумный,

Как сумасшествием объятый,

Из дома вышел своего.

Король

Куда идешь ты, Гутиерре?

Дон Гутиерре (выходит)

К твоим ногам припасть, властитель,

И о трагедии редчайшей,

О горе высшем рассказать,

Об изумлении поведать,

Что, возвышая, ужасает.

Моя любовь, моя супруга,

Менсия, добродетель чья,

Как красота, была безмерна

(Молва о том расскажет громко,

Что так была она прекрасна,

Как целомудренна была),

Она, кому я душу отдал

И отдал жизнь, сегодня ночью

Была застигнута болезнью,

И человеческий недуг

Опровержением явился

Ее божественных достоинств.

Врач, наилучший, знаменитый,

Который в мире заслужил

Похвал бессмертных, предписал ей

Кровопускание, надеясь

Восстановить ее здоровье

И важный умертвить недуг.

В конце концов ей кровь пустили;

Я сам, в то время под рукою

Слуг не имея, ни служанок,

Кровопускателя призвал.

И вот, когда сегодня утром

К ней в комнату хотел войти я...

- Но тут лишаюсь я дыханья,

И цепенеет мой язык.

Постель была залита кровью,

В крови белье и покрывала,

И в них, о Боже, этой ночью

Менсия кровью истекла.

Легко повязке развязаться,

Но для чего стараться буду

Такие горькие несчастья

К словам бессильным низвести?

Взгляни сюда, и ты увидишь

Окровавленный облик солнца,

Луну, объятую затменьем,

Покрытый тьмою звездный свод,

Лик красоты, печальной, горькой,

Тем более меня убившей,

Что вот она, мне смерть пославши,

Меня оставила с душой.

(Занавес отодвигается, и предстает

Донья Менсия в постели.)

Король

Необычайное событие! (В сторону.)

(Здесь важно быть благоразумным.

И я себя сдержать сумею.

Он необычно отомстил.)

Скрой этот ужас, что смущает,

Скрой зрелище, что изумляет,

Скрой, Гутиерре, этот символ

Необычайнейшей беды.

В несчастьи нужно утешенье,

И, чтоб в утрате столь великой

Такое ж было возмещенье,

Дай тотчас руку Леонор;

Пора тебе свой долг исполнить,

И нужно мне исполнить слово

Вступиться, как предстанет случай,

За славу и за честь ее.

Дон Гутиерре

Когда от этого пожара,

Сеньор, еще дымятся угли,

Прошу, дай срок мне, чтобы мог я

Оплакать горести мои.

Не хочешь ты, чтоб наученным

Я был?

Король

Так быть должно. Довольно.

Дон Гутиерре

Сеньор, ты хочешь, чтоб вторично,

На море бурю испытав,

Я возвратился в море. В чем же

Мне оправданье?

Король

В том, что это

Тебе твой Царь повелевает.

Дон Гутиерре

Послушай доводы мои,

Я их скажу тебе отдельно.

Король

Напрасно. Доводы? Какие?

Дон Гутиерре

А вдруг опять придет такое,

Что ночью брата твоего

Там в доме у себя я встречу,

В плаще закутанным?

Король

Что делать

Тогда? Не верить подозреньям.

Дон Гутиерре

А если я найду кинжал,

Принадлежащий Дон Энрике,

За собственной своей постелью?

Король

Предполагать, что в мире много

Служанок можно подкупить,

И в здравом смысле укрепиться.

Дон Гутиерре

Порою здравый смысл бессилен.

А если я потом увижу,

Что днем и ночью, государь,

Вкруг дома моего блуждают?

Король

Пожаловаться мне.