Выбрать главу

Дон Гутиерре

А если,

Когда я жаловаться буду,

Услышу большую беду?

Король

Что в том, раз будешь ты уверен,

Что ото всех ветров враждебных

За крепостной была стеною

Ее сокрыта красота?

Дон Гутиерре

А если в дом к себе вернувшись,

Найду письмо я, где к Инфанту

Взывают, чтобы он остался?

Король

Найдется средство для всего.

Дон Гутиерре

Как, и для этого найдется?

Король

Да, Гутиерре.

Дон Гутиерре

И какое?

Король

Твое.

Дон Гутиерре

Какое ж?

Король

Кровь пустить ей.

Дон Гутиерре

Что говоришь ты?

Король

Говорю,

Что должен дверь свою ты вымыть,

На ней есть знак руки кровавой.

Дон Гутиерре

Кто ремесло, сеньор, имеет,

Над дверью герб он ставит свой;

Что до меня, я честью занят,

И потому руки кровавой

Отпечатлел я знак на двери.

Лишь кровью можно честь омыть.

Король

Так Леонор свою дай руку,

Она ее вполне достойна,

Известно это мне.

Дон Гутиерре

Охотно.

(Дает ей руку.)

Но только помни, Леонор,

Моя рука омыта кровью.

Донья Леонор

Я не дивлюсь и не пугаюсь.

Дон Гутиерре

Но я врачом своей был чести,

И врачеванья не забыл.

Донья Леонор

Припомни, если будет нужно.

Дон Гутиерре

Условье это принимаю.

И Врач своей здесь чести кончен.

Простите, в чем он прегрешил.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ

(El medico de su honra)

Драма написана около 1633-1635 гг. Впервые поставлена 26 августа 1635 г. в Королевском дворце театром Хуана Мартинеса де лос Риос. Напечатана в 1637 г. во "Второй части комедий Кальдерона". Сюжет драмы восходит к легендам, окружавшим образ кастильского короля дона Педро Жестокого (1350-1369), убитого своим единокровным братом доном Энрике. Некоторые ученые предполагают знакомство Кальдерона с одноименной пьесой Лопе де Веги, изданной в 1633 г. в Барселоне. В драмах Лопе де Веги и Кальдерона действительно есть ряд совпадений (название, сюжет и т. д.).

Перевод Бальмонта был издан в 1912 г.

Подробную характеристику "драм чести" в сравнении с комедиями Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 804.

Имена дона Гутиэре и дона Диэго в соответствии с современной нормой пишутся не через "э", а через "е".

Хорнада I

1 ...если могут слышать стены. - Кальдерон намекает на придворные нравы и на название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона "И стены имеют уши" (1622).

2 Эней своих же ощущений. - Эней здесь - образ, навеянный троянским героем Энеем (сын Анхиса и Афродиты), который вынес на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. "Энеида" Вергилия).

3 И чтоб в одно и то же время // Твою отпраздновали свадьбу // И погребение мое. - Характерный для барокко образ, построенный на сближении жизни и смерти.

4 Низка, чтоб быть твоей супругой, // Настолько ж, как горда я слишком, // Чтоб быть возлюбленной твоей. - Эти строки были использованы Виктором Гюго в менее изысканной форме в драме "Эрнани" (1830). Донья Соль: "Trop pour concubine, et trop peu pour l'epouse" (II).

5 Король: Чем ты смущен? // Солдат: Как чем? Тебя увидел! - Здесь Кальдерон использует легенду, по которой один взгляд короля Педро Жестокого нагонял страх на собеседника.

6 Кто школу высшую влюбленности проходит, // Тот узнает любовь по разным степеням. - Современникам был ясен намек на ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (но надо отметить, что в оригинале Кальдерон ренессансные академии называет университетами).

7 Что, правда, было б лучше мне // Не сохранять ее с таким позором явным //, а потерять тайком и в тишине. - Почти точно передается народная пословица: "Mas vale ser cornudo que no sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".

Хорнада II

1 Мне оправданье - Актеон. - Имеется в виду миф о том, как юный охотник Актеон глядел на купающуюся Артемиду (Диану). Разгневанная "богиня натравила на беспечного юношу собак, которые растерзали его.

2 Песни Теодоры не было в прижизненном тексте драмы, возможно, она является более поздней вставкой.

3 Король: Я расписал им светлой кровью... // Дон Диего: Что? // Король: Их ремесленный диплом. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", т. е. свидетельство о чистоте крови (или, точнее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких должностей при королевском дворе, а также при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Известно, что самому Кальдерону с трудом удалось получить такой документ от папы Урбана VIII, относительно благожелательно относившегося к крупным художникам своего времени, когда он хотел стать членом ордена Сант-Яго.