| It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game. | Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера. |
| The news of it tingled over the Tivoli. | Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи. |
| The onlookers became quiet. | Зрители затаили дыхание. |
| The men farther away ceased talking and moved over to the table. | Говор у стойки и вокруг печки умолк. И все стали подвигаться к карточному столу. |
| The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table. | Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли. Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов. |
| The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight. | Торговаться начали втемную, - ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал. |
| Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker-in his case one hundred dollars. | Карты сдал Керне. Луи-француз поставил свою марку в сто долларов. |
| Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy. | Кэмбл только ответил, но следующий партнер -Элам Харниш - бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке. |
| MacDonald, glancing again at his hand, put in a thousand in markers. | Макдональд еще раз заглянул в свои карты и выложил тысячу. |
| Kearns, debating a long time over his hand, finally "saw." | Керне после длительного раздумья ответил. |
| It then cost French Louis nine hundred to remain in the game, which he contributed after a similar debate. | Луи-француз тоже долго колебался, но все-таки решил не выходить из игры и добавил девятьсот долларов. |
| It cost Campbell likewise nine hundred to remain and draw cards, but to the surprise of all he saw the nine hundred and raised another thousand. | Столько же нужно было выложить и Кэмблу, чтобы не выйти из игры, но, к удивлению партнеров, он этим не ограничился, а поставил еще тысячу. |
| "You-all are on the grade at last," Harnish remarked, as he saw the fifteen hundred and raised a thousand in turn. | - Ну, наконец-то дело в гору пошло, - сказал Харниш, ставя тысячу пятьсот долларов и, в свою очередь, добавляя тысячу, - красотка ждет нас за первым перевалом. |
| "Helen Breakfast's sure on top this divide, and you-all had best look out for bustin' harness." | Смотрите, не лопнули бы постромки! |
| "Me for that same lady," accompanied MacDonald's markers for two thousand and for an additional thousand-dollar raise. | - Уж я-то не отстану, - ответил Макдональд и положил в котел на две тысячи своих марок да сверх того добавил тысячу. |
| It was at this stage that the players sat up and knew beyond peradventure that big hands were out. | Теперь партнеры уже не сомневались, что у всех большая карта на руках. |
| Though their features showed nothing, each man was beginning unconsciously to tense. | Хотя лица их не выдавали волнения, каждый внутренне подобрался. |
| Each man strove to appear his natural self, and each natural self was different. Hal Campbell affected his customary cautiousness. French Louis betrayed interest. MacDonald retained his whole-souled benevolence, though it seemed to take on a slightly exaggerated tone. Kearns was coolly dispassionate and noncommittal, while Elam Harnish appeared as quizzical and jocular as ever. | Все старались держаться естественно, непринужденно, но каждый делал это по-своему: Хэл Кэмбл подчеркивал присущую ему осторожность; Луи-француз выказывал живейший интерес к игре; Макдональд по-прежнему добродушно улыбался всем, хотя улыбка казалась чуть натянутой; Керне был невозмутимо хладнокровен, а Элам Харниш, как всегда, весело смеялся и шутил. |
| Eleven thousand dollars were already in the pot, and the markers were heaped in a confused pile in the centre of the table. | Посредине карточного стола беспорядочной грудой лежали марки - в котле уже было одиннадцать тысяч. |
| "I ain't go no more markers," Kearns remarked plaintively. | - У меня все марки вышли, - пожаловался Керне. |
| "We'd best begin I.O.U.'s." | - Давайте на запись. |
| "Glad you're going to stay," was MacDonald's cordial response. | - Очень рад, что ты не сдаешься, - одобрительно заметил Макдональд. |
| "I ain't stayed yet. | - Погоди, я еще не решил. |
| I've got a thousand in already. | Тысячу я уже проставил. |
| How's it stand now?" | А теперь как? |