| And so I swear once more, by the mill-tails of hell and the head of John the Baptist, I'll never hit for the Outside till I make my pile. And I tell you-all, here and now, it's got to be an almighty big pile." | И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоящее богатство! |
| "How much might you call a pile?" Bettles demanded from beneath, his arms clutched lovingly around Daylight's legs. | - А сколько это, к примеру, настоящее богатство?- спросил Беттлз, нежно обнимая колени Харниша. |
| "Yes, how much? What do you call a pile?" others cried. | - Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон. |
| Daylight steadied himself for a moment and debated. | Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался. |
| "Four or five millions," he said slowly, and held up his hand for silence as his statement was received with derisive yells. | - Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в ответ раздался громкий хохот, насмешливые возгласы. |
| "I'll be real conservative, and put the bottom notch at a million. | Харниш поднял руку: - Ну, ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион. |
| And for not an ounce less'n that will I go out of the country." | Но уж ни унцией меньше. Без этого я не уйду отсюда. |
| Again his statement was received with an outburst of derision. | Снова со всех сторон посыпались насмешки. |
| Not only had the total gold output of the Yukon up to date been below five millions, but no man had ever made a strike of a hundred thousand, much less of a million. | Не только все золото, добытое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще не было случая, чтобы кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя бы на сто тысяч долларов. |
| "You-all listen to me. | - Слушайте, что я вам скажу. |
| You seen Jack Kearns get a hunch to-night. | Вы видели сейчас, как повезло Джеку Кернсу. |
| We had him sure beat before the draw. | А ведь до прикупа у него была слабая карта. |
| His ornery three kings was no good. | Всего-то три паршивых короля. |
| But he just knew there was another king coming-that was his hunch-and he got it. | Но он чуял, что придет четвертый, непременно придет, - и пришел. |
| And I tell you-all I got a hunch. There's a big strike coming on the Yukon, and it's just about due. | Так вот и я чую: скоро, очень скоро на Юконе начнутся большие дела. |
| I don't mean no ornery Moosehide, Birch-Creek kind of a strike. | Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового ручья. |
| I mean a real rip-snorter hair-raiser. | Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему! |
| I tell you-all she's in the air and hell-bent for election. | Помяните мое слово - долго его ждать не придется. |
| Nothing can stop her, and she'll come up river. | Ничто его не остановит, пожалует прямо вверх по течению. |
| There's where you-all track my moccasins in the near future if you-all want to find me-somewhere in the country around Stewart River, Indian River, and Klondike River. | Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете - где-нибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке. |
| When I get back with the mail, I'll head that way so fast you-all won't see my trail for smoke. | Как привезу почту, сразу пущусь туда, да так, что не догоните, только снег столбом взовьется. |
| She's a-coming, fellows, gold from the grass roots down, a hundred dollars to the pan, and a stampede in from the Outside fifty thousand strong. | Будет там золото прямо под ногами. С каждой промывки будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч. |
| You-all'll think all hell's busted loose when that strike is made." | Такой содом подымется - только держись! |
| He raised his glass to his lips. | Харниш поднес стакан ко рту. |
| "Here's kindness, and hoping you-all will be in on it." | - За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там. |
| He drank and stepped down from the chair, falling into another one of Bettles' bear-hugs. | Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих объятиях Беттлза. |
| "If I was you, Daylight, I wouldn't mush to-day," Joe Hines counselled, coming in from consulting the spirit thermometer outside the door. | - На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, - сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр. |
| "We're in for a good cold snap. | - Мороз крепчает. |
| It's sixty-two below now, and still goin' down. | Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет. |
| Better wait till she breaks." | Лучше подожди, пока мороз отпустит. |