Выбрать главу
These necessary graces saved him from a nature that was essentially savage and that otherwise would have been cruel and bitter. Эти спасительные свойства умеряли необузданный нрав Элама Харниша, - без них он легко мог стать существом жестоким и злобным. The nose was lean, full-nostrilled, and delicate, and of a size to fit the face; while the high forehead, as if to atone for its narrowness, was splendidly domed and symmetrical. In line with the Indian effect was his hair, very straight and very black, with a gloss to it that only health could give. Точеный нос с тонкими ноздрями был правильной формы; лоб узкий, но высокий и выпуклый, красиво очерченный; волосы тоже напоминали волосы индейца - очень прямые, очень черные и такие блестящие, какие бывают только у здоровых людей. "Burning Daylight's burning candlelight," laughed Dan MacDonald, as an outburst of exclamations and merriment came from the dancers. - Время-не-ждет времени не теряет, - усмехаясь, сказал Дэн Макдональд, прислушиваясь к хохоту и громким крикам, доносившимся из соседней комнаты.
"An' he is der boy to do it, eh, Louis?" said Olaf Henderson. - Погулять он умеет! Правда, Луи? - отозвался Олаф Гендерсон.
"Yes, by Gar! you bet on dat," said French Louis. - И еще как! - подхватил Луи-француз.
"Dat boy is all gold-" - Этот парень - чистое золото!
"And when God Almighty washes Daylight's soul out on the last big slucin' day," MacDonald interrupted, "why, God Almighty'll have to shovel gravel along with him into the sluice-boxes." - Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, - продолжал Макдональд, - вот увидите, он самого господа бога заставит кидать землю в желоба.
"Dot iss goot," Olaf Henderson muttered, regarding the gambler with profound admiration. - Вот это здорово! - проговорил Олаф Гендерсон, с искренним восхищением глядя на Макдональда.
"Ver' good," affirmed French Louis. - Очень даже, - подтвердил Луи-француз.
"I t'ink we take a drink on dat one time, eh?" - Выпьем, что ли, по этому случаю?
CHAPTER II ГЛАВА ВТОРАЯ
It was two in the morning when the dancers, bent on getting something to eat, adjourned the dancing for half an hour. К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на полчаса.
And it was at this moment that Jack Kearns suggested poker. И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина с грубыми чертами лица, предложил сыграть в покер.
Jack Kearns was a big, bluff-featured man, who, along with Bettles, had made the disastrous attempt to found a post on the head-reaches of the Koyokuk, far inside the Arctic Circle. After that, Kearns had fallen back on his posts at Forty Mile and Sixty Mile and changed the direction of his ventures by sending out to the States for a small sawmill and a river steamer. После того как Джек вместе с Беттлзом предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным кругом, в верховьях реки Койокук, он вернулся к своим факториям на Сороковой и Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие - выписал из Соединенных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход.
The former was even then being sledded across Chilcoot Pass by Indians and dogs, and would come down the Yukon in the early summer after the ice-run. Лесопилка была уже в пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал; в начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл.
Later in the summer, when Bering Sea and the mouth of the Yukon cleared of ice, the steamer, put together at St. Michaels, was to be expected up the river loaded to the guards with supplies. А в середине лета, когда Берингово море и устье Юкона очистятся от льда, пароход, собранный в Сент-Майкле, двинется вверх по реке с полным грузом продовольствия.
Jack Kearns suggested poker. Итак, Джек Керне предложил сразиться в покер.
French Louis, Dan MacDonald, and Hal Campbell (who had make a strike on Moosehide), all three of whom were not dancing because there were not girls enough to go around, inclined to the suggestion. Луи-француз, Дэн Макдональд и Хэл Кэмбл (которому сильно повезло на Лосиной реке), за нехваткой дам не танцевавшие, охотно согласились.
They were looking for a fifth man when Burning Daylight emerged from the rear room, the Virgin on his arm, the train of dancers in his wake. Стали искать пятого партнера; как раз в это время из задней комнаты появился Элам Харниш под руку с Мадонной, а за ними, пара за парой, шли остальные танцоры.
In response to the hail of the poker-players, he came over to their table in the corner. Игроки окликнули его, и он подошел к карточному столу.
"Want you to sit in," said Campbell. - Садись с нами, - сказал Кэмбл.
"How's your luck?" - Тебе сегодня как - везет?
"I sure got it to-night," Burning Daylight answered with enthusiasm, and at the same time felt the Virgin press his arm warningly. She wanted him for the dancing. - Малость везет! - весело ответил Харниш. Но Мадонна украдкой сжала его локоть: ей хотелось еще потанцевать с ним.
"I sure got my luck with me, but I'd sooner dance. - А все-таки я лучше потанцую.