Выбрать главу
One dance was all very well, but because he danced twice and thrice with her and several times more, she squeezed his arm when they asked him to sit in at poker. It was the obnoxious apron-string, the first of the many compulsions she would exert upon him if he gave in. Почему не потанцевать с ней; но он не один раз, а много раз приглашал ее, - и вот уж она сжимает его локоть, когда ему предлагают сыграть в покер, она уже предъявляет права на него; и если он уступит, конца этому не будет. Not that she was not a nice bit of a woman, healthy and strapping and good to look upon, also a very excellent dancer, but that she was a woman with all a woman's desire to rope him with her apron-strings and tie him hand and foot for the branding. Ничего не скажешь, женщина она славная -цветущая, хороша собой и танцует отлично; но только есть в ней это чисто женское желание заарканить его и связать по рукам и ногам, чтобы выжечь на нем тавро. Better poker. Нет, уж лучше покер! Besides, he liked poker as well as he did dancing. К тому же Харниш любил покер ничуть не меньше, чем танцы. He resisted the pull on his arm by the mere negative mass of him, and said:- Он не двинулся с места, сколько Мадонна ни тянула его за руку, и сказал: "I sort of feel a hankering to give you-all a flutter." - Пожалуй, я не прочь малость встряхнуть вас.
Again came the pull on his arm. Она опять, еще более настойчиво, сжала его локоть.
She was trying to pass the apron-string around him. Вот они - путы, она уже пытается затянуть узелок.
For the fraction of an instant he was a savage, dominated by the wave of fear and murder that rose up in him. For that infinitesimal space of time he was to all purposes a frightened tiger filled with rage and terror at the apprehension of the trap. На какую-то долю секунды в Харнише проснулся дикарь: он весь был во власти смертельного страха и жажды крови; в одно мгновение он превратился в тигра, который, чуя капкан, себя не помнит от испуга и ярости.
Had he been no more than a savage, he would have leapt wildly from the place or else sprung upon her and destroyed her. Будь он в самом деле дикарь, он опрометью бросился бы вон или кинулся на женщину и растерзал ее.
But in that same instant there stirred in him the generations of discipline by which man had become an inadequate social animal. Но к нему тотчас же вернулась выдержка, накопленная поколениями, та способность обуздывать себя, благодаря которой человек стал животным общественным, - правда, несовершенным.
Tact and sympathy strove with him, and he smiled with his eyes into the Virgin's eyes as he said:- Он подавил поднявшуюся в нем злобу и сказал, ласково глядя Мадонне в глаза:
"You-all go and get some grub. - Ты пойди поужинай.
I ain't hungry. Я не голоден.
And we'll dance some more by and by. А потом мы еще потанцуем.
The night's young yet. До утра далеко.
Go to it, old girl." Ступай, милая.
He released his arm and thrust her playfully on the shoulder, at the same time turning to the poker-players. Он высвободил свою руку, дружески потрепал Мадонну по плечу и повернулся к игрокам:
"Take off the limit and I'll go you-all." - Если без лимита, я сяду с вами.
"Limit's the roof," said Jack Kearns. - Лимит большой, - сказал Джек Керне.
"Take off the roof." - Никаких лимитов.
The players glanced at one another, and Kearns announced, Игроки переглянулись, потом Керне объявил:
"The roof's off." - Ладно, без лимита.
Elam Harnish dropped into the waiting chair, started to pull out his gold-sack, and changed his mind. Элам Харниш уселся на свободный стул и начал было вытаскивать мешочек с золотом, но передумал.
The Virgin pouted a moment, then followed in the wake of the other dancers. Мадонна постояла немного, обиженно надув губы, потом присоединилась к ужинающим танцорам.
"I'll bring you a sandwich, Daylight," she called back over her shoulder. - Я принесу тебе сандвич! - крикнула она Харнишу через плечо.
He nodded. Он кивнул головой.
She was smiling her forgiveness. Улыбка ее говорила о том, что она больше не сердится.
He had escaped the apron-string, and without hurting her feelings too severely. Итак, он избежал опасности и вместе с тем не нанес слишком горькой обиды.
"Let's play markers," he suggested. - Давайте на марки, - предложил он.
"Chips do everlastingly clutter up the table....If it's agreeable to you-all?" - А то фишки весь стол занимают. Согласны?
"I'm willing," answered Hal Campbell. - Я согласен, - ответил Хэл Кэмбл.
"Let mine run at five hundred." - Мои марки пойдут по пятьсот.
"Mine, too," answered Harnish, while the others stated the values they put on their own markers, French Louis, the most modest, issuing his at a hundred dollars each. - И мои, - сказал Харниш. Остальные тоже назвали стоимость марок; самым скромным оказался Луи-француз: он пустил свои по сто долларов.