| His lips, nose, eyes, air, and attitude, were all unmistakably Milesian. | Его губы, нос, глаза, вся его внешность и манеры говорили о том, что он ирландец. |
| Had there been any ambiguity about this, it would have been dispelled as he opened his mouth for the emission of speech; and this he at intervals did, in an accent that could only have been acquired in the shire of Galway. | Если бы у кого-нибудь и возникло сомнение, то оно сразу рассеялось бы, стоило толстяку открыть рот, чтобы начать говорить -- что он и делал время от времени,-- с таким произношением говорят только в графстве Голуэй. |
| As he was the sole human occupant of the cabin, it might be supposed that he spoke only in soliloquy. | Можно было подумать, что ирландец разговаривает сам с собой, так как в хижине, кроме него, как будто никого не было. |
| Not so, however. | Однако это было не так. |
| Couched upon a piece of horse-skin, in front of the fire, with snout half buried among the ashes, was a canine companion, whose appearance bespoke a countryman-a huge Irish staghound, that looked as if he too understood the speech of Connemara. | На подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом, уткнувшись носом в золу, лежала большая собака. Казалось, она понимала язык своего собеседника. |
| Whether he did so or not, it was addressed to him, as if he was expected to comprehend every word. | Во всяком случае, человек обращался к ней, как будто ждал, что она поймет каждое слово. |
| "Och, Tara, me jewel!" exclaimed he in the corduroys, fraternally interrogating the hound; "hadn't yez weesh now to be back in Ballyballagh? | -- Что, Тара, сокровище мое,-- воскликнул человек в плисовых штанах,-- хочешь назад в Баллибаллах? |
| Wadn't yez loike to be wance more in the coortyard av the owld castle, friskin' over the clane stones, an bein' tripe-fed till there wasn't a rib to be seen in your sides-so different from what they are now-when I kyan count ivery wan av them? | Небось рада бы побегать во дворе замка по чистым плитам! И подкормили бы тебя там как полагается, а то, глянь-ка, кожа да кости -- все ребра пересчитаешь. |
| Sowl! it's meself that ud loike to be there, anyhow! | Дружочек ты мой, мне и самому туда хочется! |
| But there's no knowin' when the young masther 'll go back, an take us along wid him. | Но кто знает, когда молодой хозяин решит вернуться в родные места! |
| Niver mind, Tara! | Ну ничего, Тара! |
| He's goin' to the Sittlements soon, ye owld dog; an he's promised to take us thare; that's some consolashun. | Он скоро поедет в поселок, старый ты мой пес, обещал и нас захватить -- и то ладно. |
| Be japers! it's over three months since I've been to the Fort, meself. | Черт побери! Вот уже три месяца, как я не был в форту. |
| Maybe I'll find some owld acquaintance among them Irish sodgers that's come lately; an be me sowl, av I do, won't there be a dhrap betwane us-won't there, Tara?" | Может, там я и встречу какого-нибудь дружка среди ирландских солдат, которых сюда на днях прислали. Ну уж и выпьем тогда! Верно, Тара? |
| The staghound, raising his head at hearing the mention of his name, gave a slight sniff, as if saying "Yes" in answer to the droll interrogatory. | Услышав свое имя, собака подняла голову и фыркнула, как будто хотела сказать "да". |
| "I'd like a dhrap now," continued the speaker, casting a covetous glance towards the wickered jar; "mightily I wud that same; but the dimmyjan is too near bein' empty, an the young masther might miss it. | -- Да и теперь бы неплохо промочить горло,--продолжал ирландец, бросая жадный взгляд в сторону бутыли.-- Только бутыль-то ведь уже почти пустая, и молодой хозяин может хватиться. |
| Besides, it wudn't be raal honest av me to take it widout lave-wud it, Tara?" | Да и нечестно пить не спросясь. Правда, Тара? |
| The dog again raised his head above the ashes, and sneezed as before. "Why, that was yis, the last time ye spoke! | Собака опять подняла морду над золой и опять фыркнула. -- Ведь ты в прошлый раз сказала "да"? |
| Div yez mane is for the same now? | И теперь говоришь то же самое?.. |
| Till me, Tara!" | А, Тара? |
| Once more the hound gave utterance to the sound-that appeared to be caused either by a slight touch of influenza, or the ashes having entered his nostrils. | Собака снова издала тот же звук, который мог быть вызван либо небольшой простудой, либо пеплом, который попадал ей в ноздри. |
| "'Yis' again? | -- Опять "да"? |
| In trath that's just fwhat the dumb crayther manes! | Так и есть! Вот что эта немая тварь хочет сказать! |
| Don't timpt me, ye owld thief! | Не соблазняй меня, старый воришка! |
| No-no; I won't touch the whisky. | Нет-нет, ни капли виски. |
| I'll only draw the cork out av the dimmyjan, an take a smell at it. | Я только выну пробку из бутыли и понюхаю. |
| Shure the masther won't know anything about that; an if he did, he wudn't mind it! | Наверняка хозяин ничего не узнает; а если бы даже и узнал -- он не рассердится. |
| Smellin' kyant do the pothyeen any harm." | Только понюхать -- это ведь не беда. |