| Notwithstanding the professed innocence of his intent, there was a stealthiness about his movements, that seemed to argue either a want of confidence in his own integrity, or in his power to resist temptation. |
Несмотря на все заверения, в его движениях было что-то вороватое -- то ли он сомневался в своей честности, то ли сомневался, хватит ли у него силы воли противостоять соблазну. |
| But this only satisfied him for a very short time; and gradually the bottom of the jar was seen going upwards, while the reverse end descended in like ratio in the direction of his protruding lips. |
Однако это успокоило его лишь на короткое время; постепенно дно бутылки поднималось все выше, а горлышко с той же скоростью опускалось прямо к вытянутым губам. |
| "Be japers!" he exclaimed, once more glancing stealthily towards the door, "flesh and blood cudn't stand the smell av that bewtiful whisky, widout tastin' it. |
-- Черт побери! -- воскликнул ирландец еще раз, взглянув украдкой на дверь.-- Плоть и кровь не устоят против запаха этого чудесного виски--как не попробовать его! |
| Trath! |
Куда ни шло! |
| I'll chance it-jist the smallest thrifle to wet the tap av my tongue. |
Я только одну каплю, лишь бы смочить кончик языка. |
| Maybe it'll burn the skin av it; but no matther-here goes!" |
Может быть, обожгу язык... ну да ладно. |
| Without further ado the neck of the demijohn was brought in contact with his lips; but instead of the "smallest thrifle" to wet the top of his tongue, the "gluck-gluck" of the escaping fluid told that he was administering a copious saturation to the whole lining of his larynx, and something more. |
И горлышко бутыли пришло в соприкосновение с губами; но, очевидно, дело шло не о "капле, чтобы смочить кончик языка",-- послышалось бульканье убывающей жидкости, говорившее о том, что ирландец, видно, решил промочить как следует всю гортань и даже больше. |
| After half a dozen "smacks" of the mouth, with other exclamations denoting supreme satisfaction, he hastily restored the stopper; returned the demijohn to its place; and glided back to his seat upon the stool. |
Чмокнув с удовлетворением несколько раз, он заткнул бутыль пробкой, поставил ее на место и снова уселся на свой стул. |
| "Tara, ye owld thief!" said he, addressing himself once more to his canine companion, "it was you that timpted me! |
-- Ах ты, старая плутовка. Тара! Это ты ввела меня в искушение. Ну ничего, хозяин не узнает. |
| No matther, man: the masther 'll niver miss it; besides, he's goin' soon to the Fort, an can lay in a fresh supply." |
Все равно он скоро поедет в форт и сможет сделать новый запас. |
| For a time the pilferer remained silent; either reflecting on the act he had committed, or enjoying the effects which the "potheen" had produced upon his spirits. |
Несколько минут ирландец сидел молча. Думал ли он о своем проступке или просто наслаждался действием алкоголя,-- кто знает? |
| His silence was of short duration; and was terminated by a soliloquy. |
Вскоре он опять заговорил: |
| "I wondher," muttered he, "fwhat makes Masther Maurice so anxious to get back to the Sittlements. |
-- И что это мастера Мориса так тянет в поселок? |
| He says he'll go wheniver he catches that spotty mustang he has seen lately. |
Он сказал, что отправится туда, как только поймает крапчатого мустанга. |
| Sowl! isn't he bad afther that baste! |
И на что ему вдруг так понадобилась эта лошадка? |
| I suppose it must be somethin' beyant the common-the more be token, as he has chased the crayther three times widout bein' able to throw his rope over it-an mounted on the blood-bay, too. |
Это неспроста. Хозяин уже три раза охотился за ней и не смог набросить веревку на шею этой дикой твари,-- а ведь сам-то был на гнедом, вот как! |
| He sez he won't give it up, till he gets howlt of it. Trath! |
Он говорит, что разобьется в лепешку, а все-таки поймает ее, ей-богу! |