| Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца. |
| It's a family trait of the Poindexters." |
Это фамильная черта Пойндекстеров. |
| "Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her. |
-- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее. |
| Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!" |
Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена. |
| "Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind." |
-- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни. |
| "Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me. |
-- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен! |
| I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them." |
Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться. |
| "None so bright as hers." |
-- Но не таких прекрасных. |
| "Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her. |
-- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее. |
| She must be something extraordinary-incomparable." |
Если верить вашим словам, она редкая красавица. |
| "She was both, when I last saw her." |
-- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз. |
| "How long ago was that?" |
-- Давно ли это было? |
| "The Lafourche ball? |
-- Бал у Лафурша? |
| Let me see-about eighteen months. |
Дайте вспомнить... Года полтора назад. |
| Just after we got back from Mexico. |
Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики. |
| She was then 'coming out' as society styles it:- |
Она тогда только начала выезжать; о ней говорили: |
| "A new star in the firmament, to light and glory born!" |
"Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы". |
| "Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.' |
-- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати. |
| Her beauty may have lost some of its bloom?" |
Ее красота уже могла потерять свою свежесть. |
| "I believe not a bit. |
-- Ни чуточки. |
| I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." |
Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой. |
| "Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" |
-- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен! |
| "Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." |
-- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности. |
| "A brother, I suppose? |
-- Брат, наверно? |
| That is the individual usually so regarded." |
Так обычно говорят о братьях. |
| "There is a brother, but it's not he. |
-- У нее есть брат, но не в нем дело. |
| A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." |
Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости. |
| "The aristocratic father, then? |
-- Тогда ее аристократический папаша? |
| Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" |
Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками. |
| "I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! |
-- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! |
| But it's not old Poindexter I mean." |
Но я говорю не про старого Пойндекстера.
|