| He was captain in a volunteer regiment of Mississippians-for he hails from that State; but he was oftener met with at the mont?-table than in the quarters of his regiment. | Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах. |
| He had one or two affairs, that gave him the reputation of a bully. But that notoriety was not of Mexican-war origin. He had earned it before going there; and was well known among the desperadoes of New Orleans as a dangerous man." | Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком. |
| "What of all that?" asked the young dragoon, in a tone slightly savouring of defiance. "Who cares whether Mr Cassius Calhoun be a dangerous man, or a harmless one? | -- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный? |
| Not I. | Мне это, право, безразлично. |
| He's only the girl's cousin, you say?" | Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат. |
| "Something more, perhaps. | -- Не совсем так... |
| I have reason to think he's her lover." | Мне кажется, что он к ней неравнодушен. |
| "Accepted, do you suppose?" | -- И пользуется взаимностью? |
| "That I can't tell. | -- Этого я не знаю. |
| I only know, or suspect, that he's the favourite of the father. | Но, по-видимому, он любимец его отца. |
| I have heard reasons why; given only in whispers, it is true, but too probable to be scouted. | И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии. |
| The old story-influence springing from mortgage money. | Обычная история -- денежная зависимость. |
| Poindexter's not so rich as he has been-else we'd never have seen him out here." | Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь. |
| "If the lady be as attractive as you say, I suppose we'll have Captain Cassius out here also, before long?" | -- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь. |
| "Before long! | -- "Скоро"! |
| Is that all you know about it? | Это все, что вам известно? |
| He is here; came along with the family, and is now residing with them. | Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними. |
| Some say he's a partner in the planting speculation. | Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию. |
| I saw him this very morning-down in the hotel bar-room-'liquoring up,' and swaggering in his old way." | Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда. |
| "A swarthy-complexioned man, of about thirty, with dark hair and moustaches; wearing a blue cloth frock, half military cut, and a Colt's revolver strapped over his thigh?" | -- У него смуглый цвет лица, на вид ему лет тридцать, темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного покроя, у пояса револьвер Кольта--так? |
| "Ay, and a bowie knife, if you had looked for it, under the breast of his coat. | -- Вот-вот! И еще кривой нож, если заглянуть за отворот сюртука. |
| That's the man." | Это он самый. |
| "He's rather a formidable-looking fellow," remarked the young rifleman. "If a bully, his looks don't belie him." | -- Субъект довольно неприятного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает. |
| "Damn his looks!" half angrily exclaimed the dragoon. "We don't hold commissions in Uncle Sam's army to be scared by looks, nor bullies either. | -- К черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности. Да и самого задиры тоже. |
| If he comes any of his bullying over me, he'll find I'm as quick with a trigger as he." | Если он вздумает задирать меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он... |
| At that moment the bugle brayed out the call for morning parade-a ceremony observed at the little frontier fort as regularly as if a whole corps-d'arm?e had been present-and the three officers separating, betook themselves to their quarters to prepare their several companies for the inspection of the major in command of the cantonment. |