| Another appeared to feel an equal interest in its advent, though perhaps from a different motive. Long before the horse-drove had attracted the observation of Poindexter's guests, his daughter had noted its approach-from the time that a cloud of dust soared up against the horizon, so slight and filmy as to have escaped detection by any eye not bent expressly on discovering it. |
Но еще задолго до того, как табун лошадей привлек внимание гостей, Луиза заметила его по облаку пыли, поднявшемуся на горизонте. Правда, оно было тогда еще настолько маленьким и неясным, что увидеть его мог только тот, кто напряженно ждал его появления. |
| From that moment the young Creole, under cover of a conversation carried on amid a circle of fair companions, had been slyly scanning the dust-cloud as it drew nearer; forming conjectures as to what was causing it, upon knowledge already, and as she supposed, exclusively her own. |
С этой минуты молодая креолка, непринужденно болтая с подругами, исподтишка следила за приближающимся облаком пыли; она уже догадывалась, чем оно было вызвано, но думала, что знает это только она одна. |
| "Wild horses!" announced the major commandant of Fort Inge, after a short inspection through his pocket telescope. "Some one bringing them in," he added, a second time raising the glass to his eye. "Oh! |
-- Дикие лошади! -- объявил майор, комендант форта Индж, посмотрев в бинокль.-- Кто-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам.-- А! |
| I see now-it's Maurice the mustanger, who occasionally helps our men to a remount. |
Теперь я вижу: это Морис-мустангер -- он иногда поставляет нам лошадей. |
| He appears to be coming this way-direct to your place, Mr Poindexter." |
Он как будто бы едет прямо сюда, мистер Пойндекстер. |
| "If it be the young fellow you have named, that's not unlikely," replied the owner of Casa del Corvo. "I bargained with him to catch me a score or two; and maybe this is the first instalment he's bringing me." |
-- Очень возможно, если это тот молодой человек, которого вы только что назвали,-- ответил владелец Каса-дель-Корво.-- Этот мустангер взялся доставить мне десятка два-три лошадей и, вероятно, уже ведет их... |
| "Yes, I think it is," he added, after a look through the telescope. |
Да, так и есть,-- сказал он, посмотрев в бинокль. |
| "I am sure of it," said the planter's son. "I can tell the horseman yonder to be Maurice Gerald." |
-- Я уверен, что это он! -- воскликнул сын плантатора.-- Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда. |
| The planter's daughter could have done the same; though she made no display of her knowledge. |
Дочь плантатора тоже могла бы это сказать, но она не показала виду, что сколько-нибудь заинтересована происходящим. |
| She did not appear to be much interested in the matter-indeed, rather indifferent. |
Она заметила, что за ней неустанно следят злые глаза двоюродного брата. |
| She had become aware of being watched by that evil eye, constantly burning upon her. |
Наконец табун приблизился. |
| The cavallada came up, Maurice sitting handsomely on his horse, with the spotted mare at the end of his lazo. |
Впереди действительно скакал Морис-мустангер; он вел за собой на лассо крапчатого мустанга. |
| "What a beautiful creature!" exclaimed several voices, as the captured mustang was led up in front of the house, quivering with excitement at a scene so new to it. |
-- Что за чудесная лошадка! -- раздалось несколько голосов, когда дикого мустанга, встревоженного необычной обстановкой, подвели к дому. |
| "It's worth a journey to the ground to look at such an animal!" suggested the major's wife, a lady of enthusiastic inclinings. "I propose we all go down! |
-- А ведь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть на эту дикарку,-- заметила жена майора, дама с восторженным характером.--Давайте сойдем вниз. |
| What say you, Miss Poindexter?" |
Как вы думаете, мисс Пойндекстер? |
| "Oh, certainly," answered the mistress of the mansion, amidst a chorus of other voices crying out- |
-- Если хотите,-- послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора настойчивых голосов. |
| "Let us go down! Let us go down!" |
-- Спустимся вниз, скорее спустимся! |
| Led by the majoress, the ladies filed down the stone stairway-the gentlemen after; and in a score of seconds the horse-hunter, still seated in his saddle, became, with his captive, the centre of the distinguished circle. |
Под предводительством жены майора дамы сбежали вниз по каменной лестнице. Мужчины последовали за ними. Через несколько минут мустангер, все еще верхом на лошади, очутился вместе со своей пленницей в самом центре изысканного общества. |