Выбрать главу
When a group of moving forms appeared upon the prairie, emerging from the garish light of the setting sun-when the spectators upon the azotea pronounced it a drove of horses in charge of some mounted men-the ex-officer of volunteers had a suspicion as to who was conducting that cavallada. А когда по прерии в золотых лучах заходящего солнца замелькали какие-то силуэты и наблюдавшие с асотеи скоро различили табун лошадей, сопровождаемый несколькими всадниками, отставной капитан уже не сомневался, что знает, кто скачет во главе этой кавалькады. Another appeared to feel an equal interest in its advent, though perhaps from a different motive. Long before the horse-drove had attracted the observation of Poindexter's guests, his daughter had noted its approach-from the time that a cloud of dust soared up against the horizon, so slight and filmy as to have escaped detection by any eye not bent expressly on discovering it. Но еще задолго до того, как табун лошадей привлек внимание гостей, Луиза заметила его по облаку пыли, поднявшемуся на горизонте. Правда, оно было тогда еще настолько маленьким и неясным, что увидеть его мог только тот, кто напряженно ждал его появления. From that moment the young Creole, under cover of a conversation carried on amid a circle of fair companions, had been slyly scanning the dust-cloud as it drew nearer; forming conjectures as to what was causing it, upon knowledge already, and as she supposed, exclusively her own. С этой минуты молодая креолка, непринужденно болтая с подругами, исподтишка следила за приближающимся облаком пыли; она уже догадывалась, чем оно было вызвано, но думала, что знает это только она одна.
"Wild horses!" announced the major commandant of Fort Inge, after a short inspection through his pocket telescope. "Some one bringing them in," he added, a second time raising the glass to his eye. "Oh! -- Дикие лошади! -- объявил майор, комендант форта Индж, посмотрев в бинокль.-- Кто-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам.-- А!
I see now-it's Maurice the mustanger, who occasionally helps our men to a remount. Теперь я вижу: это Морис-мустангер -- он иногда поставляет нам лошадей.
He appears to be coming this way-direct to your place, Mr Poindexter." Он как будто бы едет прямо сюда, мистер Пойндекстер.
"If it be the young fellow you have named, that's not unlikely," replied the owner of Casa del Corvo. "I bargained with him to catch me a score or two; and maybe this is the first instalment he's bringing me." -- Очень возможно, если это тот молодой человек, которого вы только что назвали,-- ответил владелец Каса-дель-Корво.-- Этот мустангер взялся доставить мне десятка два-три лошадей и, вероятно, уже ведет их...
"Yes, I think it is," he added, after a look through the telescope. Да, так и есть,-- сказал он, посмотрев в бинокль.
"I am sure of it," said the planter's son. "I can tell the horseman yonder to be Maurice Gerald." -- Я уверен, что это он! -- воскликнул сын плантатора.-- Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда.
The planter's daughter could have done the same; though she made no display of her knowledge. Дочь плантатора тоже могла бы это сказать, но она не показала виду, что сколько-нибудь заинтересована происходящим.
She did not appear to be much interested in the matter-indeed, rather indifferent. Она заметила, что за ней неустанно следят злые глаза двоюродного брата.
She had become aware of being watched by that evil eye, constantly burning upon her. Наконец табун приблизился.
The cavallada came up, Maurice sitting handsomely on his horse, with the spotted mare at the end of his lazo. Впереди действительно скакал Морис-мустангер; он вел за собой на лассо крапчатого мустанга.
"What a beautiful creature!" exclaimed several voices, as the captured mustang was led up in front of the house, quivering with excitement at a scene so new to it. -- Что за чудесная лошадка! -- раздалось несколько голосов, когда дикого мустанга, встревоженного необычной обстановкой, подвели к дому.
"It's worth a journey to the ground to look at such an animal!" suggested the major's wife, a lady of enthusiastic inclinings. "I propose we all go down! -- А ведь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть на эту дикарку,-- заметила жена майора, дама с восторженным характером.--Давайте сойдем вниз.
What say you, Miss Poindexter?" Как вы думаете, мисс Пойндекстер?
"Oh, certainly," answered the mistress of the mansion, amidst a chorus of other voices crying out- -- Если хотите,-- послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора настойчивых голосов.
"Let us go down! Let us go down!" -- Спустимся вниз, скорее спустимся!
Led by the majoress, the ladies filed down the stone stairway-the gentlemen after; and in a score of seconds the horse-hunter, still seated in his saddle, became, with his captive, the centre of the distinguished circle. Под предводительством жены майора дамы сбежали вниз по каменной лестнице. Мужчины последовали за ними. Через несколько минут мустангер, все еще верхом на лошади, очутился вместе со своей пленницей в самом центре изысканного общества.
Henry Poindexter had hurried down before the rest, and already, in the frankest manner, bidden the stranger welcome. Генри Пойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера.
Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged. Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном.