| "I was not a party to the stipulation," replied the mustanger, with a significant but well-intentioned smile. "I cannot take your money. | -- Я не участвовал в этой сделке,-- ответил мустангер, многозначительно, но любезно улыбаясь.-- Я не могу взять ваших денег. |
| She is not for sale." | Эта лошадь не продается. |
| "Oh, indeed!" said the planter, drawing back with an air of proud disappointment; while his brother planters, as well as the officers of the Fort, looked astonished at the refusal of such a munificent price. | -- В самом деле? -- сказал Пойндекстер, отступая назад с видом уязвленной гордости. Плантаторы и офицеры не могли скрыть своего крайнего удивления, услышав ответ Мориса. |
| Two hundred dollars for an untamed mustang, when the usual rate of price was from ten to twenty! | Двести долларов за необъезженного мустанга, тогда как обычная цена от десяти до двадцати! |
| The mustanger must be mad? | Мустангер, вероятно, не в своем уме. |
| He gave them no time to descant upon his sanity. | Но Морис не дал им возможности рассуждать на эту тему. |
| "Mr Poindexter," he continued, speaking in the same good-humoured strain, "you have given me such a generous price for my other captives-and before they were taken too-that I can afford to make a present-what we over in Ireland call a 'luckpenny.' | -- Мистер Пойндекстер,-- продолжал он с прежней любезностью,--вы так хорошо заплатили мне за других мустангов и даже раньше, чем они были пойманы, что разрешите мне отблагодарить вас и сделать подарок, как у нас в Ирландии говорят, "на счастье". |
| It is our custom there also, when a horse-trade takes place at the house, to give the douceur, not to the purchaser himself, but to one of the fair members of his family. | По нашему ирландскому обычаю, когда торговая сделка на лошадей происходит на дому, подарок делают не тому, с кем заключают сделку, а его жене или дочери. |
| May I have your permission to introduce this Hibernian fashion into the settlements of Texas?" | Разрешите мне ввести этот ирландский обычай в Техасе? |
| "Certainly, by all means!" responded several voices, two or three of them unmistakably with an Irish accentuation. | -- Разумеется! -- раздалось несколько голосов. |
| "Oh, certainly, Mr Gerald!" replied the planter, his conservatism giving way to the popular will-"as you please about that." | -- Я не возражаю, мистер Джеральд,-- ответил плантатор, поступаясь своим консерватизмом перед общим мнением.-- Как вам будет угодно. |
| "Thanks, gentlemen-thanks!" said the mustanger, with a patronising look towards men who believed themselves to be his masters. "This mustang is my luckpenny; and if Miss Poindexter will condescend to accept of it, I shall feel more than repaid for the three days' chase which the creature has cost me. | -- Благодарю, джентльмены, благодарю! -- сказал мустангер, покровительственно взглянув на людей, которые считали себя выше его.-- Эта лошадь и будет подарком "на счастье". И, если мисс Пойндекстер согласится принять ее, я буду чувствовать себя более чем вознагражденным за три дня непрерывной охоты за этой дикаркой. |
| Had she been the most cruel of coquettes, she could scarce have been more difficult to subdue." | Будь она самой коварной кокеткой, и тогда вряд ли было бы труднее ее покорить. |
| "I accept your gift, sir; and with gratitude," responded the young Creole-for the first time prominently proclaiming herself, and stepping freely forth as she spoke. "But I have a fancy," she continued, pointing to the mustang-at the same time that her eye rested inquiringly on the countenance of the mustanger-"a fancy that your captive is not yet tamed? | -- Я принимаю ваш подарок, сэр, и принимаю его с благодарностью,--впервые заговорила молодая креолка, непринужденно выступая вперед.-- Но мне кажется...-- продолжала она, указывая на мустанга и в то же время вопросительно смотря в глаза мустангеру,--мне кажется, что ваша пленница еще не укрощена? |
| She but trembles in fear of the unknown future. | Она дрожит от страха перед неизвестным будущим. |
| She may yet kick against the traces, if she find the harness not to her liking; and then what am I to do-poor I?" | Вероятно, еще постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву, и что я, бедняжка, тогда буду делать? |
| "True, Maurice!" said the major, widely mistaken as to the meaning of the mysterious speech, and addressing the only man on the ground who could possibly have comprehended it; "Miss Poindexter speaks very sensibly. | -- Правильно, Морис,-- сказал майор, совсем не поняв тайного смысла этих слов и обращать к тому, кто один только и мог разгадать их значение.-- Мисс Пойндекстер права. |