| Then the animal was seen to rise erect on its hind legs, and fall heavily backward upon the sward-where it lay motionless, and apparently as dead, as if shot through the heart! | Потом он поднялся на дыбы и тяжело опрокинулся на спину, точно пораженный пулей в самое сердце. |
| It was only stunned, however, by the shock, and the quick tightening of the loop causing temporary strangulation; which the Mexican mustanger prolonged to eternity, by drawing his sharp-edged machet? across its throat. | Однако осел был еще жив -- туго затянувшаяся вокруг его шеи петля только придушила его. Острым мачете28 мексиканец перерезал ему горло. |
| The incident caused a postponement of the chase. | Это происшествие задержало начало охоты. |
| All awaited the action of the guide; who, after "throwing" the macho, had dismounted to recover his lazo. | Все ждали, что теперь предпримет Морис-мустангер. Он соскочил с седла и подошел к убитому ослу, чтобы взять свое лассо... |
| He had succeeded in releasing the rope from the neck of the prostrate animal, when he was seen to coil it up with a quickness that betokened some new cause of excitement-at the same time that he ran to regain his saddle. | Но тут в движениях ирландца почувствовалась поспешность, очевидно вызванная какой-то новой тревогой. Он бросился к своему коню. |
| Only a few of the others-most being fully occupied with their own excited steeds-ob served this show of haste on the part of the mustanger. | Только немногие из присутствующих заметили неожиданную торопливость мустангера -большинство были заняты своими испуганными лошадьми. |
| Those who did, saw it with surprise. | Те же, кто заметил, были удивлены. |
| He had counselled patience in the pursuit. | Мустангер незадолго перед этим сам уговаривал их не торопиться. |
| They could perceive no cause for the eccentric change of tactics, unless it was that Louise Poindexter, mounted on the spotted mustang, had suddenly separated from the company, and was galloping off after the wild mares, as if resolved on being foremost of the field! | Они не видели причины для такой резкой перемены в его поведении, разве только она была вызвана тем, что Луиза Пойндекстер, внезапно отделившись от группы всадников, понеслась бешеным галопом, как будто решив перегнать всех в погоне за табуном. |
| But the hunter of wild horses had not construed her conduct in this sense. | Но охотник за дикими лошадьми знал, что это не так. |
| That uncourteous start could scarce be an intention-except on the part of the spotted mustang? | Такой невежливый поступок едва ли был намеренным со стороны всадницы. Скорее в нем был повинен крапчатый мустанг. |
| Maurice had recognised the manada, as the same from which he had himself captured it: and, no doubt, with the design of rejoining its old associates, it was running away with its rider! | Морис заметил, что промчавшаяся манада была та самая, к которой мустанг еще недавно принадлежал. Несомненно, увидев товарищей, он помчался со своей всадницей на спине, чтобы присоединиться к ним. |
| So believed the guide; and the belief became instantly universal. | Так думал Морис-мустангер. Скоро и остальные пришли к тому же выводу. |
| Stirred by gallantry, half the field spurred off in pursuit. Calhoun, Hancock, and Crossman leading, with half a score of young planters, lawyers, and legislators close following-each as he rode off reflecting to himself, what a bit of luck it would be to bring up the runaway. | В рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди Колхаун, Генкок и Кроссмен, а за ними около десятка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников. Каждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит беглянку. |
| But few, if any, of the gentlemen felt actual alarm. All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian; a spacious plain lay before her, smooth as a race-track; the mustang might gallop till it tired itself down; it could not throw her; there could be little chance of her receiving any serious injury? | Однако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Луиза Пойндекстер прекрасная наездница; перед ней расстилалась огромная равнина, гладкая, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вряд ли Луизе грозит серьезная опасность... |
| There was one who did not entertain this confident view. | Только один человек не разделял этого мнения. |
| It was he who had been the first to show anxiety-the mustanger himself. | Он первый проявил тревогу -- это был сам мустангер. |
| He was the last to leave the ground. Delayed in the rearrangement of his lazo-a moment more in remounting-he was a hundred paces behind every competitor, as his horse sprang forward upon the pursuit. | Он тронулся с места последним, так как задержался, свертывая лассо. Когда он вскочил в седло и понесся вдогонку, между ним и остальными охотниками было уже около двухсот ярдов. |
| Calhoun was a like distance in the lead, pressing on with all the desperate energy of his nature, and all the speed he could extract from the heels of his horse. The dragoon and rifleman were a little in his rear; and then came the "ruck." |