| Maurice soon passed through the thick of the field, overlapped the leaders one by one; and forging still further ahead, showed Cassius Calhoun the heels of his horse. A muttered curse was sent hissing through the teeth of the ex-officer of volunteers, as the blood bay, bounding past, concealed from his sight the receding form of the spotted mustang. |
Морис постепенно обогнал всех и, пришпорив своего коня, поскакал впереди капитана. Когда гнедой заслонил удалявшегося крапчатого мустанга, Колхаун, шипя от злобы, послал ему вслед проклятие. |
| A herd of wild mares going at reckless speed across the prairie; one of their own kind, with a lady upon its back, following about four hundred yards behind; at a like distance after the lady, a steed of red bay colour, bestridden by a cavalier picturesquely attired, and apparently intent upon overtaking her; still further to the rear a string of mounted men-some in civil, some in military, garb; behind these a troop of dragoons going at full gallop, having just parted from a mixed group of ladies and gentlemen-also mounted, but motionless, on the plain, or only stirring around the same spot with excited gesticulations! |
Табун диких лошадей мчался с невероятной быстротой по обширной прерии. Лошадь из этого табуна с девушкой на спине следовала за ними на расстоянии четырехсот ярдов. На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал молодой человек в живописном наряде, стараясь догнать ее; позади него -- целая вереница всадников, штатских и военных. А позади всех мчался полным галопом отряд драгун, только что отделившийся от группы возбужденно жестикулировавших мужчин и женщин, которые тоже сидели на лошадях, но не двигались с места. |
| The same personages were upon the stage-the grand tapis vert of the prairie-but the grouping was different, or, at all events, the groups were more widely apart. The manada had gained distance upon the spotted mustang; the mustang upon the blood bay; and the blood bay-ah! his competitors were no longer in sight, or could only have been seen by the far-piercing eye of the caracara, soaring high in the sapphire heavens. |
Действующие лица на великолепном зеленом ковре прерии были те же, а их расположение стало иным, во всяком случае, расстояние между ними увеличилось: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, крапчатый мустанг -- у гнедого, а соперников последнего уже совсем не было видно, и лишь парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом. |
| The wild mares-the mustang and its rider-the red horse, and his-had the savanna to themselves! |
Дикие лошади, крапчатый мустанг со своей всадницей, гнедой конь и его всадник остались одни среди простора саванны. |
| Chapter Fifteen. The Runaway Overtaken. |
Глава XV. БЕГЛЯНКА НАСТИГНУТА |
| For another mile the chase continued, without much change. |
На протяжении еще одной мили погоня продолжалась без особых перемен. |
| The mares still swept on in full flight, though no longer screaming or in fear. |
Дикие кобылы мчались по-прежнему быстро, но больше уже не визжали и не проявляли страха. |
| The mustang still uttered an occasional neigh, which its old associates seemed not to notice; while its rider held her seat in the saddle unshaken, and without any apparent alarm. |
Позади слышалось отрывистое ржание крапчатого мустанга, но бывшие подруги как будто не замечали его. Всадница сидела спокойно, не проявляя тревоги. |
| The blood bay appeared more excited, though not so much as his master; who was beginning to show signs either of despondency or chagrin. |
Г недой был встревожен, хотя и не так, как его хозяин, который, казалось, был близок к отчаянию. |
| "Come, Castro!" he exclaimed, with a certain spitefulness of tone. "What the deuce is the matter with your heels-to-day of all others? |
-- Быстрей, Кастро! -- воскликнул Морис с некоторым раздражением в голосе.-- Что с тобой сегодня? |
| Remember, you overtook her before-though not so easily, I admit. |
Не забывай, что ты догнал ее в прошлый раз, хотя и с трудом. |
| But now she's weighted. |
Но ведь теперь она с седоком. |
| Look yonder, you dull brute! |
Посмотри туда, глупое животное! |
| Weighted with that which is worth more than gold-worth every drop of your blood, and mine too. |
Эта всадница мне дороже всего на свете, за нее я отдал бы и твою и свою жизнь... |
| The yegua pinta seems to have improved her paces. |
Крапчатая кобыла как будто стала проворней. |
| Is it from training; or does a horse run faster when ridden? |
Может быть, оттого, что она объезжена? |
| "What if I lose sight of her? |
Или лошади вообще бегают быстрее с седоком на спине? |
| In truth, it begins to look queer! |
Что, если я потеряю ее из виду? |
| It would be an awkward situation for the young lady. |
Это в самом деле начинает выглядеть неприятно! |
| Worse than that-there's danger in it-real danger. |
Она может попасть в очень трудное положение. Хуже того: ей грозит опасность. Серьезная опасность.
|