| If I should lose sight of her, she'd be in trouble to a certainty!" | Если я потеряю ее из виду, наверняка случится беда. |
| Thus muttering, Maurice rode on: his eyes now fixed upon the form still flitting away before him; at intervals interrogating, with uneasy glances, the space that separated him from it. | Рассуждая шепотом сам с собой, Морис мчался, не отрывая глаз от все удаляющейся всадницы. По временам он измерял беспокойным взглядом разделявшее их пространство. |
| Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway. His shouts might have been heard; but no words of warning, or instruction. | "Не закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- Звук голоса, может быть, и долетит до нее, но вряд ли она расслышит слова и поймет предостережение". |
| He had refrained: partly on this account; partly because he was in momentary expectation of overtaking her; and partly because he knew that acts, not words, were wanted to bring the mustang to a stand. | И Морис не окликнул Луизу не только из этих соображений -- он не терял еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга. |
| All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature's neck, and control it at discretion. | Пока он подбадривал себя мыслью, что вот-вот приблизится настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноваться... |
| He was gradually becoming relieved of this hallucination. | Однако теперь надежда постепенно угасала. |
| The chase now entered among copses that thickly studded the plain, fast closing into a continuous chapparal. | Они неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихся в сплошные заросли. |
| This was a new source of uneasiness to the pursuer. | Это вызвало у мустангера новую тревогу. |
| The runaway might take to the thicket, or become lost to his view amid the windings of the wood. | Крапчатая кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей. |
| The wild mares were already invisible-at intervals. They would soon be out of sight altogether. | Диких кобыл уже почти не было видно. |
| There seemed no chance of their old associate overtaking them. | Вряд ли их бывшая подруга сможет догнать табун. |
| "What mattered that? | Однако опасность от этого не уменьшится. |
| A lady lost on a prairie, or in a chapparal-alone, or in the midst of a manada-either contingency pointed to certain danger." | Заблудится ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажется среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно. |
| A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger-so startling as to find expression in excited speech. | И вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул: |
| "By heavens!" he ejaculated, his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase. | -- Силы небесные! |
| "If the stallions should chance this way! 'Tis their favourite stamping ground among these mottos. | Что, если сюда забегут жеребцы?! Ведь это их излюбленное место. |
| They were here but a week ago; and this-yes-'tis the month of their madness!" | Они были здесь неделю назад. А сейчас, именно в этом месяце, они бесятся! |
| The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder. | Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо. |
| At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider. | В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже. |
| There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view. | Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще. |
| The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill! | Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился. |
| Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up! | Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера. |
| "Miss Poindexter!" he gasped out, as he spurred his steed within speaking distance: "I am glad that you have recovered command of that wild creature. | -- Мисс Пойндекстер! -- с трудом выговорил он, подъезжая.-- Как я рад, что лошадь снова покорна вам! |
| I was beginning to be alarmed about-" | Я был очень обеспокоен... |