Выбрать главу

Наступного дня, коли я вже повернувся до столиці, мені подзвонили з Лендінга. Якийсь містер Петтас, що, як виявилося, був виконавцем духівниці судді. З його слів випливало, що все майно небіжчика, за винятком невеликих подарунків слугам, відписано мені. Я став єдиним спадкоємцем маєтку, що його суддя Ірвін колись давно врятував ціною єдиного за все своє життя безчесного вчинку, того самого вчинку, за який я, непідсудне знаряддя справедливості, націлив у його серце пістолет.

Усе це здавалося таким безглуздим і таким логічним, що, поклавши телефонну трубку, я зайшовся сміхом і ніяк не міг спинитися. Та ще перед тим, як спинився, я помітив, що зовсім не сміюсь, а ридаю і весь час повторюю: «Бідолашний старий мудак… бідолашний старий мудак…» Так наче скресла крига після довгої зими. А зима була довга.

Розділ девʼятий

Після тяжкого удару чи кризи, коли минає перший струс і нерви перестають сіпатися й щеміти, ти пристосовуєшся до нового стану речей, і тобі здається, що всі можливі переміни вже позаду. Ти звикаєшся з цією думкою і проймаєшся впевненістю, що нова рівновага буде довіку. Після смерті судді Ірвіна, повернувшись до столиці, я почував себе саме так. Мені здавалося, що історія дійшла кінця, що гру, розпочату багато років тому, дограно, лимон вичавлено до решти. Та коли й можна бути певним чогось, то тільки того, що жодна історія не має кінця, бо історія, яку ми вважаємо закінченою, є лише розділом іншої історії, якій нема кінця, і дограно не гру, а лише партію, що їх у грі ще багато. Коли гру припиняють, то тільки через те, що настає темрява. Але до кінця ще далеко.

Не скінчилась і та невеличка гра, яку вів Хазяїн. Та я про неї майже забув. Як забув і про те, що історія судді Ірвіна, яка здавалася такою довершеною сама в собі, була лише розділом у довшій історії Хазяїна, а його історія ще не закінчилася та й сама становила лише розділ в іншій, ще розлогішій історії.

Коли я зайшов, Хазяїн подивився на мене через стіл і сказав:

— Хай йому чорт, той негідник таки вислизнув з моїх рук.

Я промовчав.

— Я ж не казав тобі налякати його до смерті, а тільки пристрашити.

— Він не злякався,— мовив я.

— Якого ж біса він таке встругнув?

— Я казав тобі ще тоді, як заварювалася ця каша, що він не злякається.

— То чого ж він це утнув?

— Я не хочу цього обговорювати.

— Ні, чого він це утнув?

— К бісу! — огризнувся я.— Кажу ж тобі, я не хочу про це говорити.

Хазяїн здивовано глянув на мене, тоді підвівся і вийшов з-за столу.

— Пробач,— сказав він і поклав мені на плече свою важку руку.

Я відсунув плече.

— Пробач,— повторив він.— Ти ж свого часу водив з ним дружбу, еге?

— Так,— відказав я.

Він сів на край стола, підняв велике коліно і зчепив на ньому руки.

— А от Макмерфі ще є,— мовив замислено.

— Еге ж, Макмерфі є, але якщо тобі треба ще під когось копати, пошукай собі іншого копача.

— Навіть під Макмерфі? — спитав він жартівливим тоном, якого я не схотів помітити.

— Навіть під Макмерфі,— відрубав я.

— Слухай,— сказав він,— ти ж не кидаєш мене?

— Ні, тільки деякі справи.

— Але ж то була правда, хіба ні?

— Що?

— Ну, що там, у біса, було за суддею.

Цього я не міг заперечувати. Я мусив сказати «так». Отож кивнув головою і сказав:

— Так, правда.

— Ну? — запитав він.

— Я все сказав.

Хазяїн сонно роздивлявся мене з-під звислого чуба.

— Хлопче,— мовив він поважно,— ми з тобою вже давно в одному запрягу. Сподіваюсь, і надалі будемо тягти разом, усю дорогу. Ми, хлопче, по вуха в цьому, обидва, і ти, і я.

Я нічого не сказав.

Він і далі роздивлявся мене. Потім промовив:

— Ти не журися. Все владнається.

— Еге ж,— похмуро сказав я,— і ти станеш сенатором.

— Та не про це мова. Я й тепер міг би стати сенатором, якби то було все.

— Що ти хочеш цим сказати?

Він якусь хвилю мовчав і навіть дивився не на мене, а на свої руки, зчеплені на коліні.

— Е, хай йому…— мовив він раптом.— Не будемо про це.— Тоді зненацька пустив коліно, нога ковзнула вниз, важко гупнула об підлогу, і він зіскочив зі стола.— Але хай вони не забувають, Макмерфі і всі інші,— я таки зроблю те, що маю зробити. Богом присягаюся, я це зроблю, хоч би мені довелося переламати їм кістки оцими голими руками.— І він виставив уперед руки з розчепіреними зігнутими пальцями, немов готовими когось схопити. Потім знов зіперся на край стола і промовив, наче сам до себе: — А тут ще той Фрей. Той Фрей…

Він похмуро замовк, і якби Фрей побачив його в цю мить, то дуже зрадів би, що він далеко звідси, на глухій арканзаській фермі, адреси якої ніхто не знає.