3
Ноб-Хилл (Nob Hill) — легендарный Холм Богачей, фешенебельный район бутиков и отелей в центральной части Сан-Франциско.
(обратно)4
Эпизод описан в первой книге музейной серии К.Хупер «Прикосновение Макса»
(обратно)5
Эпизод описан в третьей книге музейной серии К.Хупер «Затруднение Джареда»
(обратно)6
Пятая поправка Конституции США содержит пункт о том, что подсудимые и свидетели имеют право не давать показаний против себя.
(обратно)7
Ллойдс — страховое общество в Лондоне.
(обратно)8
Intelligence quotient, или IQ — коэффициент интеллекта — один или несколько тестов, разработанных для оценки умственных способностей.
(обратно)9
Корзина для пикника — одна из услуг в некоторых отелях.
(обратно)10
Кроссовки фирмы Reebok
(обратно)11
Boiling (англ.) — кипящий. Раньше, не зная историю этого камня, в предыдущих романах серии его переводили, как «кипящий» или даже «огненный». В окончательном файле этого романа мы поменяем название на «Бойлинг».
(обратно)12
Люсайт (Lucite) — полимерный материал, органическое стекло, физиологически безвреден и стоек к биологическим средам; в разных странах называется по-разному: США — люсайт, Великобритании — диакон, ФРГ — плексигум, Италии — ведрил.
(обратно)13
Цитата из «Мармиона» Вальтера Скотта:
“Не ведаем, какую сеть себе плетем, единожды солгав” (пер. Г.П. Злобина)