Выбрать главу

3

Ноб-Хилл (Nob Hill) — легендарный Холм Богачей, фешенебельный район бутиков и отелей в центральной части Сан-Франциско.

(обратно)

4

Эпизод описан в первой книге музейной серии К.Хупер «Прикосновение Макса»

(обратно)

5

Эпизод описан в третьей книге музейной серии К.Хупер «Затруднение Джареда»

(обратно)

6

Пятая поправка Конституции США содержит пункт о том, что подсудимые и свидетели имеют право не давать показаний против себя.

(обратно)

7

Ллойдс — страховое общество в Лондоне.

(обратно)

8

Intelligence quotient, или IQ — коэффициент интеллекта — один или несколько тестов, разработанных для оценки умственных способностей.

(обратно)

9

Корзина для пикника — одна из услуг в некоторых отелях.

(обратно)

10

Кроссовки фирмы Reebok

(обратно)

11

Boiling (англ.) — кипящий. Раньше, не зная историю этого камня, в предыдущих романах серии его переводили, как «кипящий» или даже «огненный». В окончательном файле этого романа мы поменяем название на «Бойлинг».

(обратно)

12

Люсайт (Lucite) — полимерный материал, органическое стекло, физиологически безвреден и стоек к биологическим средам; в разных странах называется по-разному: США — люсайт, Великобритании — диакон, ФРГ — плексигум, Италии — ведрил.

(обратно)

13

Цитата из «Мармиона» Вальтера Скотта:

“Не ведаем, какую сеть себе плетем, единожды солгав” (пер. Г.П. Злобина)