Выбрать главу

Держусь того я мнения, любезный,

Что только тот, кто по уши влюблен,

Готов повеситься иль утопиться.

А эти ради пассии своей

Взялись друг другу глотки перерезать.

Орлы ребята, ничего не скажешь.

Просперо

Как вам не совестно: равнять отвагу

С насилием и глупым безрассудством!

Пусть помнит каждый, кто вам вторить рад:

Уходит мстительность корнями в ад.

Уходят.

Сцена 3

Входят Ромелио и Ариосто.

Ариосто

Потери ваши, спору нет, огромны.

Смириться надо.

Ромелио

Про мои потери

Я знаю, а вот вас не знаю я.

Ариосто

Мы незнакомы, верно, но я послан

К вам теми, кто желает вам добра,

Призвать, на опыт свой сославшись, вас

К смиренью.

Ромелио

Род занятий ваших, сударь?

Ариосто

Я адвокат.

Ромелио

Так вам сам бог велел

Учить, чтоб мы смиренно запасались

Терпением: весь христианский мир,

Когда б не ваше крючкотворство, мог бы

Черт знает до чего дойти. Я помню,

Вы Джулио учили жить. Смиреньем

Вы лечите?

Ариосто

Я им и сам спасаюсь.

Ромелио

А вы женаты?

Ариосто

Угадали, сэр.

Ромелио

Учил вас кто терпимости?

Ариосто

Конечно.

Ромелио

А вам жена рога не наставляла?

Ариосто

Рога?

Ромелио

Ну да. Без них терпимость ваша

Едва б достигла степени такой,

Что красной мантии достойна… Нет,

Вы бакалавр, но уж никак не доктор.

Ариосто

Да вы смеетесь!

Ромелио

Потерпите малость,

Мне впору плакать.

Ариосто

Нет, как смели вы

Свой дерзкий мне вопрос задать, ни разу

Моей жены не видя?

Ромелио

Он был задам

Затем, чтоб испытать терпимость вашу.

И вот вы сердитесь. Ваш гнев смешон.

Аж вздыбилась бородка! Вы ее

Не одолжили часом у кого-то?

Ариосто

Как это остроумно, но, увы,

Не в шутках ваше кроется спасенье.

Я здесь, чтоб вас на добрый путь наставить.

Ромелио

Слыхали мы такие наставленья!

Они уже вот здесь у нас! Учить

Горазды вы, а сами как живете?

До праведности ль вам, когда вы желчью

Насквозь пропитаны? Вас только тронь!

А если кто обскачет вас, живьем

Зажарите. Но, возвращаясь к делу,

Я трех галер не досчитался.

Ариосто

Знаю.

Ромелио

У наших берегов они разбейся

Так пряности, что забивали трюмы,

Залив бы в сыворотку превратили…

Ариосто

Все хворые бы лошади тогда

Заржали, радуясь потере вашей.[27]

Ромелио

Вы тоже, сэр, шутник.

Ариосто

Зачем галеры

Назвали вы так странно, так нелепо,

Так дерзко? Вот, накликали беду.

Ромелио

Есть имена, сулящие несчастья?

Ариосто

Одна галера, кажется, была

"Гроза морей", другая — "Смерть штормам".

А третья как — «Левиафан»?

Ромелио

Как будто.

Ариосто

Все от лукавого! Печать проклятья

На них лежала с самого начала:

И на воду еще их не спустивши,

На гибель обрекли.

Ромелио

Вы суеверны.

Но дело обстоит куда серьезней:

Боюсь, из-за того, что в день отплытья

Пришло на пристань мало рогоносцев,

Галеры толком не благословили,

И те пошли ко дну от огорченья.

Так вы уж впредь скликайте всех…

Ариосто

Довольно!

Я к вам пришел затем, чтоб вас призвать

Смирить свою гордыню. Коль судьба

Еще сведет нас, я заставлю вас

От ярости зубами скрежетать!

Да-да, я слов на ветер не бросаю

Ариосто уходит. Входит Леонора.

Ромелио

Постойте, сэр! Куда же вы, ей-богу?

Откаркала ворона и — лететь?

Леонора

Да что же это! Вон, как раззвонились!

Знать, умер кто-то из вельмож.

Ромелио

Да нет,

То горожан на рыночную площадь

Звонарь сзывает.

Леонора

Что ж он так трезвонит

Под окнами?[28] От этих страшных звуков

Все в голове смешалось у меня.

Входят два звонаря и капуцин.

Капуцин

О плачьте, плачьте… Горькое событье!

Вздохните и украдкой помяните

Тех, кто от церкви будет отлучен,[29]

Синьоров знатных, чей предсмертный стон,

Увы, не облегчили ни молитвы,

Ни отпущение грехов. Их битвы

Не сможет им закон простить вовек:

Как сам себя ты губишь, человек!

Леонора

Что за синьоры?

Капуцин

Доблестный Эрколе

И знатный Контарино. Оба пали

В смертельном поединке.

Леонора

Горе, горе!

Ромелио

Не похоронят их по-христиански,

Ну так и что же? Шествие за гробом,

И плач, и лицемерность эпитафий,

Что гаже во сто крат, чем паутина,

Которая покроет их, — ужели

Все это облегчит посмертный путь?

Капуцин

Нисколько.

Ромелио

То-то же. А посему

Хочу я, сударь, поделиться с вами

Своими мыслями, покуда там,

В сторонке, моя мать печально четки

Перебирает.

Хранитель склепов и гробов,

Что лечат лучше докторов!

Клочка земли, как вам известно,

Довольно тем, кто пожил честно,

Но их тщеславье превзойдет

Размерами весь ваш приход.

Для нас — конец земной юдоли,

А драпировщикам раздолье

И тем, кто только гроб везет!

Так повелось — в почете тот,

Кто церкви больше всех оставил,

Хотя бы он всю жизнь лукавил

И от него единый след,

Как в темноте гнилушки свет.

Последний акт хорош развязкой…

Смерть уж близка, и ты с опаской

Глядишь на будущий приют:

Ну как останки разгребут

И выбросят, забыв о чести,

Чтоб в аккурат на прежнем месте

Сарай построить или склад;

Все — и могилы — осквернят![30]

Как пишешь, не кривя душой, Ты:

Мол, "Здесь покоится такой-то…"?

А здесь давно уж не такой

Смешали годы прах людской!

Где б я ни отдал богу душу,

В открытом море ли, на суше,

Но склепный смрад терпеть невмочь

И треск лампады день и ночь.

Где б ни засыпали землицей,

Мне в судный день, видать, не скрыться…

Идите с миром.

Капуцин

Вы, слыхать, в убытке?

Ромелио

Охотиться за крупной дичью можно

Лишь в диких и нехоженых лесах.

Презренная Фортуна торжествует,

Но худшее, я знаю, позади.

Капуцин

Сэр, жить, без страха значит без надежды.

Гордыня — это грех. Спаси вас, боже.

Капуцин и звонари уходят.

Ромелио

Бедняжка Иолента, вот так свадьба!

Что ей сказать? Зачахнет, как цветок,

Лежащий на могиле.

Входит Просперо.

Что, Просперо?

Просперо

Своей последней волей Контарино

Все завещал невесте, Иоленте.

Ромелио

Несчастный мертв?

Просперо

Да нет, пока живой.

Ромелио

Живой! Вот уж некстати…

Леонора

Некстати? Лучше вести быть не может,

Хотя она и прервала молитву.

Ромелио

Ты рада?

Леонора

Жить он должен, чтоб предстать

Перед судом как мерзостный убийца

Эрколе

Поспеши к нему на помощь.

Я снадобье чудесное пошлю

От обмороков и земли щепотку

Из мест святых: она поможет кровь

Остановить. Кто пользует больного?

вернуться

27

Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности.

вернуться

28

… так трезвонит под окнами? — Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр.

вернуться

29

… помяните тех, кто от церкви будет отлучен… — В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.

вернуться

30

Слова Ромелио — прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей.