Зайдя в парк довольно далеко, мы остановились у небольшого куста. Земля здесь была мягкой — копай себе и копай без помех и препятствий. Когда-то в этом уголке парка играли мы с Мег. Арнольд помог вырыть яму. Глубину мерили самой трубой, пока она не ушла туда вся и ничего уже не торчало.
Я торжественно продемонстрировал Арнольду предметы, которые должны были в будущем свидетельствовать о моем житье-бытье: значок юного шифровальщика (специальный циферблат со стрелкой в форме пистолета). Собственноручно мною написанная биография Франклина Делано Рузвельта, за которую я получил высшую оценку — 100 баллов. Ее пришлось скрутить, как сигару. Мою губную гармошку «М. Хонер и K°» в фирменном футляре (гармошка была вообще-то Дональда, но он мне ее отдал, когда раздобыл себе другую, побольше). Две игрушечные межпланетные ракеты, свинцовые, с облупившейся краской — чтобы показать, как я предвидел будущее. Книжку «Самоучитель по чревовещанию» — не потому, что я уже научился, а потому, что надоело. И наконец, поборов смущение, показал Арнольду мамин порванный шелковый чулок, который она выбросила, а я подобрал в качестве образчика бывших у нас в употреблении тканей, хотя, по правде говоря, я уже был наслышан о том, что теперь шелковые чулки у женщин не в ходу — в пику японцам все носили либо простые, либо из нового химического материала под названием «нейлон».
Арнольд тоже кое-что принес и попросил разрешения заложить в трубу.
— Вот, — сказал он, — это мои старые очки. Оправа немножко треснула, зато, если они поглядят через линзы, сразу поймут, какой у нас был уровень техники.
Я сказал: ладно. Когда-то давно Арнольд показывал мне, как он умеет этими очками поджечь костер из сухих веток. Он опустил очки в трубу, я закрыл ее крышкой и сунул в яму.
Затем я снова вынул трубу, открыл крышку и вынул руководство по чревовещанию. Жалко все-таки — хорошая книжка, зачем ее зарывать в землю.
И снова я опустил трубу в яму. Убедившись, что нас никто не видит, мы забросали яму землей, встали и хорошенько утрамбовали землю ногами. Оба были преисполнены ощущения важности совершаемого. Сверху для маскировки накидали листьев и сухой земли.
Помню погоду в тот день: холодно, по небу торопливо несутся тучи, ветер рвет и мечет. Дунет — и полетели опавшие листья, заскрипели деревья в парке. Домой предстояло идти против ветра. Я сунул руки в карманы, ссутулился — и вперед. По дороге практиковался в чревовещании. Шел, слушал, что получается, а от ветра горели щеки и глаза застилала влажная пелена.
Примечания
1
2
Имеется в виду, видимо, Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)3
Речь идет об известном по газетам тридцатых годов случае, когда у женщины по фамилии Дион родились пятеро близнецов.
(обратно)4
В американском профессиональном спорте распространена традиция иметь в команде не участвующего в играх человека, обычно странного, иногда психически неполноценного, который будто бы притягивает удачу.
(обратно)5
Бэрд, Ричард (1888–1957) — американский полярный исследователь, летчик. Руководил американскими антарктическими экспедициями.
(обратно)6
Пири, Роберт Эдвин (1856–1920) — американский полярный путешественник, адмирал. Шестого апреля 1909 г. на собачьих упряжках достиг Северного полюса.
(обратно)7
Йешива — еврейская религиозная школа.
(обратно)8
Мамочка (идиш).
(обратно)9
Боженька, Боженька (идиш).
(обратно)10
Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель, демократ. Трижды выдвигался на пост президента: в 1896, 1900, 1908 гг.
(обратно)11
Дом, где соблюдается свод правил и ограничений, налагаемых иудейской религией на пищу, поведение и т. д.
(обратно)12
Пейн, Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления. Отстаивал идею суверенитета народа и его право на революционное восстание.
(обратно)13
Здесь и далее перевод стихов В. Топорова.
(обратно)14
Стоковский, Леопольд (1882–1977) — американский дирижер.
(обратно)15
День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
(обратно)16
Пурим — праздник, знаменующий спасение Эсфирью и Мардохеем еврейского народа от истребления, замышлявшегося Аманом, первым министром персидского царя Артаксеркса.
(обратно)17
Ханука — праздник восстановления Храма после победы восстания Маккавеев над греческим царем Антиохом Сирийским (164 г. до н. э.).
(обратно)18
Речь идет об одной из так называемых ханукальных игр — традиционной игре в дрейдл (деревянный волчок с четырьмя буквами на его сторонах). На иврите буквы складываются в слова «Нес гадоль хайа 'шам» — «Там произошло великое чудо». Волчок крутят и смотрят, что кому выпало: продолжить, добавить денег в банк, выбыть из игры и т. д.
(обратно)19
Минование — начало праздника Пасхи, согласно библейскому преданию, день, когда Господь поразил первенцев в домах египтян, минуя еврейские семьи.
(обратно)20
В Америке типичной является такая конструкция оконного переплета, при которой рама со стеклом опускается и поднимается, либо двигаясь по вертикальным направляющим, либо вращаясь вокруг горизонтальной оси. Окна со створками воспринимаются как европейская экзотика.
(обратно)21
Традиционная пасхальная вечерняя трапеза.
(обратно)22
Подобно рождественскому Санта-Клаусу, олицетворением Пасхи в западных странах традиционно является кролик, который приносит подарки и кладет их в корзинки детям.
(обратно)23
Геттисбергская речь была произнесена Линкольном 19 ноября 1863 г., при открытии в Геттисберге мемориального кладбища, на котором покоятся останки солдат, погибших 1–3 июля 1863 года в битве, явившейся поворотным пунктом Гражданской войны.
(обратно)24
Рус, Бейб (1895–1948) — игрок бейсбольной команды «Нью-йоркские янки». Знаменит тем, что в 1927 году забил 60 голов.
(обратно)25
Улицы на Манхэттене идут с запада на восток, авеню — с севера на юг.
(обратно)26
Рейдио-Сити-мюзик-холл — известный театральный и концертный зал в Нью-Йорке.
(обратно)27
Гавайская четырехструнная гитара.
(обратно)28
Линдберг, Чарльз (1902–1974) — американский летчик. В 1927 г. совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан (из США во Францию), пролетев 5800 км за 33 час. 30 мин.
(обратно)29
Джо Луис — американский боксер-тяжеловес, чемпион мира 1937 года. Чемпионский титул завоевал, победив Джеймса Брэддока, чемпиона мира 1935 и 1936 годов.
(обратно)30
Томас, Норман М. (1884–1968) — американский политический деятель, социалист.
(обратно)31
«Биг эпл» — большое яблоко (англ.) — символ Нью-Йорка.