Выбрать главу

Но что это за пятая глава, которую представляют и оглавление издания архим. Шахназарянца и списки г. Броссе и Мхитаристов и которую читатель найдет в том же 22-м Приложении? — Это та самая глава, в подлинности которой мы сомневаемся и вот на каком основании: а) в оглавлении упомянутых издания и списков четвертая и пятая главы имеют один и тот же титул с небольшой разницей и трактуют об одном и том же вопросе, т. е. о амир-ал-мумининах, что никак не вяжется с учеными приемами Асох’ика; b) титулу пятой главы предшествуют знаменательные слова: «из другого списка» (вариант этого же самого места в нашем 22 Приложении представляет более определенное чтение: «из другого историка»), которые слова явно указывают на ее неподлинность и на то, что пятая глава есть позднейшая вставка, сделанная каким-нибудь переписчиком и повторенная последующими его собратами по ремеслу безотчетно и без разбора; с) нелепо было бы допустить, чтоб Асох’ик в два приема стал говорить об одной и той же теме и чтобы он во второй раз вместо подробно развитого рассказа — чего в таком случае мы вправе были бы ожидать от него — представил безжизненную номенклатуру халифов, и то неполную и в высшей степени запутанную.

На основании этих соображений мы заключаем: 1) Вторая Книга Истории Асох’ика первоначально должна была состоять не из шести, а из пяти глав; 2) пятая глава, существующая в теперешних списках Асохика, о которой упоминается в оглавлении издания архим. Шахназарянца и списка г. Броссе, есть произведение анонимного компилятора, впоследствии внесенное в списки нашего автора переписчиками.

Третья Книга заключает в себе 48 глав. Она обнимает историю Багратидов в течение 119 лет, начиная с 885 по 1004 год, т. е. время правления семи царей:

Ашота I Великого, Метц, сына Сембата Багратуни, с 885 по 890;

Сембата I Мученика, Нахатак, сына Ашота I, с 890 по 914;

Ашота II Железа, Еркат’, сына Сембата I, с 914 по 928;

Абаса, сына Сембата I, с 928 по 952;

Ашота III Милостивого, Охорматц, сына Абаса, с 952 по 977;

Сембата II Завоевателя, Тиезеракал, сына Ашота III, с 977 по 989;

Гагика I, Царя царей, Шахан-шах, брата Сембата II, с 989 до 1004.

В этой Третьей Книге также встречаются некоторые места, подлинность которых подлежит сомнению, на что еще прежде нас было указано нашим ученым академиком Броссе (см. Listes chronologiques des princes et metropolites de la Siounie etc. — Bulletin de lAcademie imperiale des sciences de St.-P-bourg, t. IV, p. 545-553). Так как об них мы имели случай говорить в другом месте, то туда и отсылаем нашего читателя (см. 2 примеч. к 46 гл. стр. 204; — 1 примеч. к 48 гл. этой же III кн. стр. 205-206).

Асох’ик сам указывает на источники, которыми он пользовался для своей Истории. Это суть: 1. Священное Писание; 2. Евсевий Памфил; 3. Сократ; 4. Агафангел; 5. Фауст византийский; 6. Моисей хоренский; 7. Ех’ише; 8. Лазарь п’арпский; 9. Себеос; 10. Хевонд; 11. Шапух Багратуни и 12. Иоанн католикос (1-5 стр. текста). — Об этих писателях читатель найдет подробности в наших примечаниях 2-12 к I гл. I Книги.

Первую и Вторую Книги своей Истории автор наш писал по вышеприведенным источникам. Третья Книга — за исключением правления Ашота I Великого, описанного историком Шапухом (см. 11 примеч. к I гл. I кн. 4 стр. текста) и царствования Сембата I и Ашота II, до 920, изображенного Иоанном Католикосом — Третья Книга, говорю, как история событий совершившихся в течение 83 лет — с 920 по 1003 — написана Асох’иком, как современником и очевидцем.

Асох’ик занимает одно из почетных и видных мест между писателями своего отечества. Не говоря о правдивости, которою он по справедливости может гордиться наравне со всеми армянскими историками, у которых она составляет характеристическую черту и одно из главных достоинств, он имеет перед ними еще то огромное преимущество, что с необыкновенной тщательностью относится к хронологии вообще и к хронологии армянской истории в особенности; и это преимущественно в отношении к тому периоду царей из династии Багратидов, которого он является историком.

О языке его мы заметим, что он отличается у него изящной простотой, точностью и в то же время сжатостью. И потому перевод его Истории, за исключением вступления I и II кн. и начала Послесловия, не представлял для нас тех трудностей, с которыми мы должны были бороться при переводе Вардана. Должно однако же прибавить, что трудности в упомянутых местах происходят не от самого автора нашего, но от искаженности, которой подвергался текст его под пером переписчиков, большей частью безграмотных и неспособных понимать изложение о предметах, сколько-нибудь отвлеченных, каковы те, о которых трактуется в вышеприведенных местах. Другой отрывок, перевод которого требовал всей напряженности нашего внимания, и часто совершенно без пользы, это XXI гл. III кн. (143 стр. текста) — ответное послание к севастийскому митрополиту, написанное по приказанию католикоса Хачика разумеется не Асох’иком, но вардапетами того времени (см. гл. XX той же кн. стр. 142): она сильно искажена, почему и мы часто находились вынужденными выпускать из нее целые фразы, в чем даем впрочем подробный отчет в наших к ней примечаниях.