Война прошлась по Крымску бомбовыми и артиллерийскими ударами. Город (в то время станица) был важным опорным пунктом так называемой «Голубой линии» – рубежей обороны немецких войск на краснодарско-таманском направлении (январь-февраль 1943 года). За его освобождение шли ожесточенные бои 56-я Армия А. А. Гречко и 4-я Воздушная армия. С 31 марта по 15 июля 1943 года в прорыве укреплений участвовала 10-я стрелковая дивизия внутренних войск НКВД СССР. В небе сражалась дивизия трижды Героя Советского Союза А. И. Покрышкина. Тут проходил боевой путь эскадрильи дважды Героя Советского Союза Виталия Ивановича Попкова по прозвищу Маэстро, ставшего прототипом главного героя фильма «В бой идут одни старики». По ночам немцев бомбил 46 Гвардейский авиационный полк «ночных ведьм», известных нам по станице Ассиновской. Эти девчата также послужили первообразами героинь фильма об идущих в бой «стариках».
Ко времени моего приезда Крымск в основном избавился от разрушений. Был восстановлен комбинат и заводской клуб, приведены в порядок жилой фонд и автомобильные дороги.
На этих стройках зарабатывали право на возвращение в Vaterland немецкие военнопленные Крымского отделения Краснодарского лагеря НКВД СССР № 148, которое вплоть до лета 1950 года располагалось в ту пору двухэтажном здании СШ № 25. Под школу же использовались квартиры 2-го жилдома комбината. Старшим переводчиком лагеря № 148 (его отделения тянулись от Краснодара до Сочи) был Николай Федорович Лосев. После возвращения пленных в Германию он уволился с тяготившей его службы в органах НКВД, остался в Крымске и работал преподавателем немецкого и английского языков в СШ № 25. Кроме того, во время периодических приездов специалистов-монтажников из ФРГ (они устанавливали оборудование в отделении литографии по жести) по просьбе руководства комбината выполнял обязанности переводчика с немецкого, работал с англоговорящими стажерами из Ирака, а также переводил с немецкого и английского языков техническую литературу по закупленному комбинатом оборудованию.
Я познакомился и подружился с ним после матчевой встречи по боксу с командой Новороссийска летом 1959 года, на которой он довольно несдержанно за меня болел. Крутые повороты судьбы 37-летнего (в то время) Николая Федоровича заслуживают отдельного описания. Их краткий перечень выглядел так. Довоенный железнодорожный техникум. Работа диспетчером на станции. Начало войны рядовым в пехоте, ранение, госпиталь. Ускоренный курс Института военных переводчиков. Стажировка в лагерях немецких пленных. Двукратное десантирование с воздуха за линию фронта в составе разведывательно-диверсионных групп. В 1945 году участие в качестве переводчика на Потсдамской конференции. Служба в системе лагерей для немецких военнопленных сначала в Германии, затем на Кубани. Заочный факультет иностранных языков Краснодарского «педа» (курс военного Института квалификации права преподавания не давал).
Вступительный экзамен по немецкому языку в Краснодарском Вузе состоял из чтения, перевода текста (со словарем) и беседы на немецком с членами комиссии на заданную тему в объеме средней школы. Любопытно, что в итоге испытаний знания и языковые способности Николая Федоровича были оценены приемной комиссией на «трояк». Далее, по ходу учебы, он с удивлением обнаружил, что навыками устного и письменного общения на этом языке с горем пополам обладает лишь один из преподавателей факультета. Остальные были специалистами по суффиксам и приставкам. Вероятно, как бывает в подобных случаях, недобрую роль в оценке знаний сыграло подсознательное желание экзаменаторов поставить не по рангу бойкого абитуриента на отведенное ему регламентом место. В развитие темы скажу, в 1960-м я слышал от одного из немецких шеф-монтажников, постояльцев комнаты приезжих из второго подъезда нашего дома, что Николай Фердович говорит по-немецки «луче, чем немец». По окончании института Николай Федорович получил право преподавать не только немецкий, но и английский языки.