– Так этот Сандфорд и есть виновник всех бед?
– Вроде бы он. Сам-то я точно не знаю, – признался полковник. – Все сплетни, болтовня. Так вот, точно не знаю ничего и не собираюсь, как Долли, торопиться с выводами и разбрасываться обвинениями. Черт побери, надо же думать, что говоришь. Знаете, ведь следствие и всякое такое.
– Следствие?
Полковник Бантри посмотрел удивленно:
– Да. Разве я не сказал? Девушка-то утопилась. Вот из-за чего шум.
– Неприятное дело, – нахмурился сэр Генри.
– Конечно, неприятное. Несчастная! Такая была хорошенькая, плутовка. Отец ее, конечно, тяжелый человек.
– Где она утопилась?
– В речке. Ниже мельницы, там довольно быстрое течение.
Полковник Бантри развернул газету, решив отвлечься от неприятных мыслей.
Сэра Генри не слишком тронула деревенская трагедия. После завтрака он расположился в удобном кресле на лужайке, надвинул на глаза шляпу и принялся созерцать неторопливое течение местной жизни.
Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная.
– Простите, сэр, пришла мисс Марпл и хотела бы вас видеть.
– Мисс Марпл?
Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Он прекрасно знал невозмутимый характер этой дамы, ее удивительную проницательность. Он мог припомнить дюжину неразрешимых и гипотетических случаев, которым эта типичная «провинциальная старая дева» находила единственно правильные объяснение. Сэр Генри питал глубокое уважение к мисс Марпл. Он был озадачен: что привело ее к нему?
Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она была взволнована.
– Сэр Генри… я так рада! Такое счастье, что я нашла вас! Надеюсь, вы простите меня…
– Очень приятно, – сказал сэр Генри, беря ее за руку. – Боюсь, миссис Бантри вышла.
– Да, я видела, как она разговаривает с Футитом, мясником, – подтвердила мисс Марпл. – Генри Футита вчера задавила машина, вернее, его собаку. Такого гладкошерстного фокстерьера, довольно плотного и злобного. У этих мясников всегда, кажется, такие.
– Да, – согласился сэр Генри.
– Я рада повидаться с вами именно в отсутствие миссис Бантри, – продолжала мисс Марпл. – Я хотела поговорить с вами по поводу этого печального случая.
– С Генри Футитом? – спросил сэр Генри в некотором недоумении.
Мисс Марпл бросила на него осуждающий взгляд:
– Нет-нет, с Роуз Эммот. Вы, конечно, уже знаете?
Сэр Генри кивнул:
– Бантри мне рассказал. Весьма печально.
Он был слегка озадачен. Почему мисс Марпл понадобилось увидеть его по поводу Роуз Эммот?
Мисс Марпл села. Сел и сэр Генри. Когда мисс Марпл заговорила, лицо ее стало очень серьезным.
– Быть может, вы помните, сэр Генри, как мы приятно проводили время, обсуждая загадочные случаи и находя им объяснение. Вы были столь любезны, что отметили некоторые мои успехи…
– Да вы нас всех превзошли, мисс Марпл, – отозвался сэр Генри. – Вы проявили прямо гениальные способности добираться до истины. И вы всегда, насколько я помню, приводили какой-нибудь случай из деревенской жизни, который давал вам ключ к разгадке.
– Ваши слова дали мне смелость прийти к вам сейчас. Я чувствую, что, если что-то скажу вам, вы по крайней мере не будете смеяться надо мной.
Сэр Генри понял, что ей не до шуток.
– Конечно, я не буду смеяться.
– Сэр Генри, эта девушка, Роуз Эммот… Она не утопилась… Ее убили… И я знаю, кто ее убил.
Сэр Генри в полном изумлении секунды три безмолвствовал.
– Это достаточно серьезное заявление, мисс Марпл, – заметил сэр Генри.
– Знаю-знаю, вот почему я и пришла к вам.
– Но, дорогая мисс Марпл, вы обращаетесь не по адресу. Теперь я просто частное лицо. Если вы располагаете сведениями такого рода, вам надо идти в полицию.
– Думаю, что не могу этого сделать.
– Почему же?
– Видите ли, у меня нет никаких на то оснований.
– Выходит, это только ваша догадка?
– Если угодно, можете считать так. Но на самом деле это совсем не так. Я знаю. Я уверена, что знаю. Но если я приведу свои доводы инспектору Друитту, он просто посмеется. И, пожалуй, я не стала бы его винить за это. Очень трудно предугадать, как вы отнесетесь к своего рода особым свидетельствам.
– Например?
Мисс Марпл лукаво улыбнулась:
– Ну вот, если я вам скажу, что знаю, почему некто Пизгуд[74], приехав несколько лет назад на тележке продавать овощи, оставил моей племяннице вместо репы морковь.