Выбрать главу

26 августа 1914.

Мар Иолэн

Переложения из Шарля ван Лерберга

I
Из таинственного скитанья Я принес тебе образ желанья И песню – о, слушай меня! Но оставил цвести я розы, Я не трогал вещей (лишь грезы!), Вещи любят сияние дня.
Для тебя же мой пламенный взор Погрузился и в свет, и в тени, В ветер быстрый и в светлый костер, Во все радости мира рождений, – Чтобы лучше смотреть на тебя, Тени вечера раздробя.
Ветер дышит, чтоб лучше услышать, Я подслушал каждый звук, – Слушай песни, выйди на луг, Слушай шопоты, нежный танец, Что свершает вечерний румянец.
Чтобы знать мне, как прикасаться К твоей груди, к устам и смеяться, Как во сне – на сени струй Положил я, доверясь звуку, Мою легкую руку и мой поцелуй.

(«La Chanson d'Eve»).

II
Психея
Очи открой, огнями вея, Но тише, – спит любовник твой! Восстань, душа моя, Психея, Возьми свой светоч золотой;
Смотри ясней: Любовь проснулась, Взгляни – уносится она, – В лучах и чуде встрепенулась, Тобой лучом одарена. –
– И вот теперь с тобою тайна, Уединенье, нищета, Но в этих плачах не случайна Ее мечта и красота;
Ты завтра грустною, но белой, За то, что мнила умереть, Печальное склоняя тело. Узнаешь радость – отгореть,
И будущей зари блистаньем Научишься быть тихим сном. Божественных словес мерцаньем О воскресеньи золотом.
III
Ожидание
Из мира светозарной тени, Где ангелы вели меня, Кто мне откроет двери дня? – Я сплю – и мчится рой видений.
Ветры плывут стезей пахучей На роз блестящих огоньки; В мои горящие зрачки – Они, как свет в морские кручи.
Неверные часы и вещи! Там, где лежит цветов ковер, Напев божественных сестер Ко мне взлетает и трепещет.
Дрожу: и в сердце страх и радость, И тихо ожидаю я: Вот – тень протянется моя И солнечная хлынет сладость.

(«Entrevisions»).

Переложения из Тристана Корбьера

Памяти Зульмы
Она была богата двадцатью годами, Я – молод двадцатью рублями, Мы устроили общий кошелек, Он был помещен, как я мог, В неверную ночь, весенними порами.
Луна продырявила это знамя, Круглясь пятью рублями; В эту дырку прошел наш рок: Двадцать лет и рублей!.. лунный цветок!
Деньги мелочью – увы! – не рублями, Возраст тем же, а не годами! Все – из дыры в дыру – лунный цветок, Из кошелька в общий кошелек… – Приблизительно такой же рок!
. . . . . . . . . .
– Нашел ее весьма весенними порами, Весьма – годами, весьма – рублями; Те же: – дыры и луны цветок. Потом – все дева с двадцатью годами И… коммунальной служанки рок!
. . . . . . . . . .
– Еще потом: охота за прохожими господами, Что ценятся пятью ночами, пятью рублями… Далее: – засыпает обоих общий песок, И ночь не дырявит луны цветок.

(«Les Amours Jaunes»).

Переложения из Артюра Римбо

Блестящая победа при Сарребрюке

одержанная при кликах: Да здравствует Император! (Бельгийская гравюра, блистательно раскрашенная, продается в Шарлеруа по 35 сантимов)

Великолепен в центре Император, – Верхом, лилово-желтый мчит в огонь, Багровым пламенем лицо его объято, Свиреп, как Зевс, и добр, как папа, он.   Внизу, у золоченых барабанов, У пушек розовых – войска умилены, И, стряхивая пыль с своих султанов, Вождя глазеют, ошеломлены.   Министр налево, опершись на палку, Он смотрит и дрожит всем телом жалко; – «Да здравствует наш Император!» – А сосед   Его спокоен. Кивер солнцем черным Горит. Среди – распластан дровосек, Мычит: «В чем дело?» – красный и покорный.