Выбрать главу

Поліцейський Хуліо Гарсія Моррасо балакає з нічним сторожем, своїм земляком Гумерсиндо Вегою Кальво.

— Холодна ніч!

— Бувають і холодніші.

Поліцейський і сторож ось уже кілька місяців провадять розмову, що подобається їм обом, і щоночі охоче повертаються до неї.

— То, кажете, ви родом із-під Поріно?

— Так, із тих країв, з Moce.

— У мене там сестра на ім’я Росалія, вона вийшла заміж у Сальватьєррі.

— Це часом не жінка цвяхаря Бурело?

— Авжеж, вона.

— Їй за ним, здається, непогано?

— Ще б пак! Вдало вийшла заміж.

Сеньйора з цокольного поверху продовжує ділитися своїми здогадами — ця жінка любить попліткувати.

— Тепер він стоїть зі сторожем, мабуть, розпитує про когось із мешканців, як ти гадаєш?

Дон Хосе Сьєрра і далі незворушно читає газету.

— Сторожі завжди все знають, еге ж? Навіть те, про що ми й гадки не маємо.

Дон Хосе Сьєрра дочитав передову статтю про соціальне забезпечення і вже читає іншу — про функціонування та прерогативи традиційних іспанських кортесів.

— Мабуть, в якомусь із цих будинків мешкає прихований масон. По вигляду їх же не розпізнаєш!

Дон Хосе Сьєрра видає дивний звук, який може означати і «так», і «ні», і «можливо», і «хтозна». Змушений терпіти свою дружину, дон Хосе навчився мовчати цілі години поспіль, а то й цілі дні, лише зрідка мугикаючи «гм», потім, за якийсь час, знову «гм», та й потому. Це такий тактовний спосіб натякнути дружині, що вона дурепа, не сказавши цього напрямки.

Сторож тішиться з того, що його сестра Росалія так вдало вийшла заміж — родина Бурело дуже шанована у всій окрузі.

— Має вже дев’ятьох дітлахів, чекає десятого.

— Давно вона вийшла заміж?

— Та вже давно — років десять буде.

Поліцейський мовчить, він щось підраховує. Сторож, не давши йому дорахувати до кінця, провадить далі:

— Ми самі родом із-під Каньїси, з Ковело. Ви ніколи не чули про Плішивих[40]?

— Ні.

— Це нас так прозивають.

Поліцейський Хуліо Гарсія Моррасо вважає своїм обов’язком відповісти відвертістю на відвертість:

— А нас із батьком звуть Задираками.

— Так.

— Ми не ображаємося, всі нас так звуть.

— Так.

— Насправді бешкетним був мій брат Тельмо, який помер од тифу, його ще прозивали Шолудивим.

— Так. Є люди, що в них характер препаскудний, еге ж?

— Ох! У них наче чорт який вселився! Мій брат Тельмо був такий, що тільки зачепи.

— Такі завжди кінчають погано.

— Авжеж.

Поліцейський і сторож завжди розмовляють іспанською, хочуть показати один перед одним, що вони не якісь там селюки.

Поліцейський Хуліо Гарсія Моррасо о цій порі впадає в елегійний настрій.

— Гарно в наших краях, еге ж?

Сторож Гумерсиндо Вега Кальво теж галісієць, але іншої вдачі — він трохи скептик і соромиться надто щирих зізнань.

— Та непогано.

— Ще б пак! А життя там яке! Га?

— Та так.

З відчиненого бару на протилежному боці вулиці в нічний холод вихоплюється мелодія повільного фокстроту — її приємно слухати чи танцювати під неї в інтимній обстановці.

Якийсь чоловік, що повертається додому, гукає:

— Стороже!

Сторож поглинутий споминами.

— Найкраще там родять картопля й кукурудза, а ще в наших краях добре вино.

Чоловік знову кличе його, цього разу дещо фамільярно:

— Синдо!

вернуться

40

Прізвище сторожа Кальво ісп. мовою означає «лисий», «плішивий».