Выбрать главу

В качестве еще одного примера дистрибуционных ограничений, действующих на протяжении целой цепочки, которая нормально рассматривалась бы как ряд отдельных предложений, можно привести конструкцию «косвенной речи» в латинском языке. Эту конструкцию можно наблюдать в наиболее простой форме в таком предложении, как Dico te venisse in Marci Laecae domum (из Цицерона: 'Говорю, что ты пришел в дом Марка Леки'), где сегмент te venisse in...domum является «косвенной» формой (в конструкции «аккузатив и инфинитив») «прямой формы» (tu) venisti in... domum.

Для латинских авторов было вполне обычным давать «косвенной речью» все выступление целиком; при этом наличие «аккузатива с инфинитивом» и других признаков указывало на зависимость каждого сегмента, представляющего собой предложение в традиционном понимании (и как таковое выделяемого знаками препинания), от предшествующего «глагола речи». Это явление, которое можно назвать «распространенной косвенной речью», можно также встретить в английском (и во многих других языках). Возьмем, например, следующий отрывок: The prime minister said that he deeply regretted the incident. He would do everything he could to ensure that it did not happen again. On the following day he would confer with his colleagues. He was confident that... 'Премьер-министр сказал, что он глубоко сожалеет о случившемся. Он сделает все возможное, чтобы предотвратить повторение этого в будущем. На следующий день он будет совещаться с коллегами. Он уверен, что...'. Отрывки такого рода, как и случаи, упомянутые ранее, лучше всего описывать в два этапа: прежде всего, необходимо выделить множество самостоятельных предложений в их «прямой» форме (I deeply regret... 'Я глубоко сожалею...'; I will do everything I can... 'Я сделаю все возможное...'; Tomorrow I will confer... 'Завтра я буду совещаться...'; I am confident that... 'Я уверен, что...'), а затем установить вторичные грамматические правила, которые обратят каждое из этих предложений в соответствующую «косвенную» форму, если они встретятся один за другим после «глагола речи».

5.2.3. «НЕПОЛНЫЕ» ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Наконец, можно рассматривать предложения, традиционно называемые «неполными» или «эллиптическими». Эта категория в последнее время часто подвергалась критике со стороны лингвистов, указывавших (справедливо, но не по существу) на то, что, когда такие высказывания встречаются в конкретном контексте, они совершенно понятны и с этой точки зрения едва ли могут быть названы «неполными». Следует различать контекстуальную полноту и грамматическую полноту.

В обычной, повседневной речи встречается много высказываний, которые зависят по своей форме от предшествующих высказываний того же говорящего или его собеседника. Так, например, высказывание John's, if he gets here in time 'Джона, если он вовремя придет' может быть только непосредственным ответом на вопрос, который «снабдил» бы наше высказывание словами, необходимыми для того, чтобы превратить его в «полное» предложение в традиционном смысле. Например, оно может появиться после Whose саг are you going in? 'В чьей машине вы поедете?', но не после When are you going there? 'Когда вы едете туда?' Высказывание типа John's, if he gets here in time является, таким образом, грамматически «неполным», поскольку оно само по себе не есть предложение (оно не является дистрибуционно независимым); тем не менее оно может быть выведено из предложения, построенного путем добавления к высказыванию разных элементов, «данных» в контексте: We are going in John's car, if he gets here in time 'Мы поедем в машине Джона, если он вовремя придет'.