Выбрать главу

(1) Bill died 'Билл умер'.

(2) John killed Bill 'Джон убил Билла'.

(За) John gave the book to Tom 'Джон дал книгу Тому'.

(3b) John gave Tom the book 'Джон дал Тому книгу'.

(4) It is Harry's pencil 'Это карандаш Гарри'.

(5) John killed Bill with a knife 'Джон убил Билла ножом'.

(6) Bill was killed by John with a knife. 'Билл был убит Джоном ножом (с помощью ножа)'.

(7) John went to town with Mary 'Джон уехал в город с Мэри'.

В (1) Bill — субъект; в (2) и (5) Bill — (прямой) объект; в (2), (3), (5) и (7) John — субъект; как в (За), так и в (3b) Tom является косвенным объектом (NB: в варианте (За) предлог to обычен с существительными, но вовсе не обязателен с местоимениями; существует много факторов, связанных с определением относительного порядка одушевленных и неодушевленных существительных и одушевленных и неодушевленных местоимений, имеются и определенные диалектные различия); в (4) Harry выполняет функцию приименной «притяжательности» по отношению к pencil; в (5) и (6) a knife выполняет инструментальную функцию; в (6) John играет агентив-ную роль; в (7) Магу выполняет комитативную функцию («в обществе кого-либо»). Между некоторыми парами предложений имеют место определенные трансформационные отношения: объект активного предложения (5) «становится» субъектом соответствующего пассивного предложения (6), а субъект предложения (5) «становится» агентом в предложении (6); субъект непереходного предложения (1) «становится» объектом переходного предложения (2), при условии, что глаголы die 'умирать' и kill 'убивать' находятся в «каузативном» отношении. Предложение (4) трансформационно связано также с The pencil is Harry's 'Карандаш принадлежит Гарри'[55] и Harry has a pencil 'У Гарри есть карандаш' [56] (заметим, что различие двух последних предложений связано с определенностью и неопределенностью, а также с рядом других факторов). К этим нескольким трансформационным соотношениям мы вернемся позже, при рассмотрении понятий субъекта и объекта, актива и пассива, непереходности, переходности и каузативности. Однако на термине «приименной» следует остановиться в данном параграфе.

Грамматисты давно пришли к тому мнению, что термин «притяжательный», с семантической точки зрения, является наиболее точным обозначением самой типичной функции «генитива». Не только в индоевропейских, но и во многих генетически не связанных языках мира наблюдается удивительный параллелизм: (а) между прилагательным и «генитивом», с одной стороны, и (b) между генитивом и субъектом и/или объектом глагола — с другой. Самая типичная функция так называемого «притяжательного» падежа, или «генитива», — это модификация существительного или именной группы в составе эндоцентрической конструкции (об эндоцентрических vs. экзоцентрических конструкциях см. в § 6.4.1); именно такова и наиболее типичная функция прилагательного; ср. Harry's pencil 'карандаш Гарри', the red pencil 'красный карандаш'. Именно на эту функцию и указывает традиционный термин «приименной» (подобно тому как термин «приглагольный» («адвербиальный») указывает на функцию, связанную с модификацией глагола в составе эндоцентрической конструкции; однако термин «наречие» («адверб») использовался в традиционной грамматике гораздо чаще, чем термин «приименной») [57]. Эта приименная «атрибутивная» функция существительных и прилагательных связана с их «предикативной» функцией в сочетании с глаголом to be; ср. The pencil is Harry's 'Карандаш принадлежит Гарри' : Harry's pencil 'карандаш Гарри'; The pencil is red 'Карандаш красный' : the red pencil 'красный карандаш'. Аналогичным образом эндо-центрическая конструкция типа «приименная форма + субстантивированный глагол» обнаруживает трансформационную связь либо с субъектно-предикатной конструкцией, либо с объектно-предикатной конструкцией. В этом случае принято говорить, соответственно, о субъектном и объектном «генитиве»; ср. Bill's death 'Смерть Билла', John's killing of Bill 'Убийство Билла Джоном'; Bill died 'Билл умер', John killed Bill 'Джон убил Билла' ; Bill's murder (by John) 'Убийство Билла (Джоном)' : Bill was murdered (by John) 'Билл был убит (Джоном)'. Здесь мы снова наблюдаем связь между объектом активной и субъектом пассивной конструкции. В английском языке в отличие, например, от латинского приименная субъектная и приименная объектная функции реализуются двумя способами (которые частично находятся в отношении свободного варьирования, а частично — в отношении дополнительной дистрибуции): это «генитив» Bill's и «предложная группа» of Bill. Лишь первый вариант может считаться падежом существительного в традиционном смысле этого термина. Однако, при строгом рассмотрении, даже английский «генитив» не вполне укладывается в традиционное понимание, так как словоизменительный суффикс -'s не всегда присоединяется к главному члену именной группы; ср. the queen of Sheba's beauty 'красота королевы Шебы'. В следующей главе мы попытаемся связать приименную функцию с субъектной и объектной функциями в рамках более общей концепции.