В имплицитно-возвратной конструкции обычно употребление глагола wash 'мыть, мыться' (который может также выступать и как эксплицитно-возвратный), но, например, не глагола dry 'сушить, сушиться'. Не dried in the sun может интерпретироваться как непереходная, «не-агентивная» конструкция ('Он обсыхал на солнце') или как псевдонепереходная конструкция с опущением объекта (например, 'Он сушил посуду' или 'Он сушил одежду'), но, видимо, не как имплицитно-возвратная, семантически эквивалентная предложению Не dried himself in the sun 'Он вытирался на солнце'. В отличие от широкого понятия опущения объекта, имплицитная возвратность (которая может, конечно, рассматриваться как особый тип опущения объекта) в английском языке ограничена, по-видимому, относительно небольшим классом глаголов. Более того, не всегда бывает ясно, относить ли некоторое предложение к типу с имплицитной возвратностью или к более общему типу опущения объекта. Например, change 'изменять, изменяться' выступает в качестве «эргативного» глагола (как и move 'двигать, двигаться', grow 'расти, расти', open 'открывать, открываться, и т. д.) в соответствующих друг другу непереходных и переходных конструкциях, но употребляется также в предложениях типа
(19) I'll just slip upstairs and change before dinner 'Я только сбегаю наверх и переоденусь перед обедом'. Здесь имеется в виду интерпретация, которая связана с возможной постановкой между change и before dinner таких слов, как my dress 'мое платье' или into a more respectable suit 'в более приличный костюм'. (Предложение типа I have changed является, конечно, неоднозначным, оно может иметь интерпретацию, подобную той, которую мы сейчас рассматриваем ('Я переоделся'), и «эргативную» интерпретацию: 'Я изменился', то есть 'Я претерпел определенную физическую, интеллектуальную, моральную и т. п. трансформацию'.) Вопрос состоит в том, является ли второе зависимое предложение в (19) имплицитно-возвратным или нет. Заметим, что все три следующих предложения являются допустимыми:
(20) I'll change the baby 'Я перепеленаю ребенка'
(21) I'll change the baby's dress 'Я сменю одежду ребенку'
(22) I'll change my dress 'Я переодену свое платье',
но не
(23) *I'll change myself
(то есть как эксплицитно-возвратное в смысле 'Я переоденусь'). Семантический параллелизм между (20) и (21), с одной стороны, и (22) и I'll change 'Я переоденусь'— с другой, мог бы считаться достаточным основанием для того, чтобы рассматривать I'll change как имплицитно-возвратное предложение, автоматически выводимое из I'll change myself путем опущения выраженного здесь возвратного объекта. В противном случае, I'll change могло бы рассматриваться как пример опущения объекта более общего типа, связанный с предложениями вида (22) так же, как (15) связано с (16) (см. выше, § 8.2.9). Представляется, что этот вопрос не может быть разрешен на синтаксическом уровне; а с семантической точки зрения оба варианта равнозначны (в противоположность двум возможным интерпретациям предложения типа I'll wash before lunch 'Я постираю перед ленчем' или 'Я помоюсь перед ленчем').
(обратно)