Выбрать главу

(26) The aeroplane flew from London to Paris 'Самолет летел из Лондона в Париж'.

(27) The pilot flew the aeroplane from London to Paris 'Пилот вел самолет из Лондона в Париж'.

Предложение The bird flew through the air 'Птица летела по воздуху' содержит «агентивный» субъект ('Что делала птица?'), а предложение The stone flew through the air 'Камень летел по воздуху' содержит «не-агентивный» субъект ('Что происходило с камнем?'), но (26) занимает, по-видимому, промежуточное положение между ними. В ясных случаях, однако, различия между классами 1 и 4 могут быть сведены к появлению либо «не-агентивных», либо «агентивных» имен в роли субъекта непереходных конструкций или в роли объекта переходных конструкций. Если оставить в стороне это различие, то глаголы класса 4 можно считать «эргативными».

8.2.13. ДРУГИЕ ПСЕВДОНЕПЕРЕХОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ *

Глаголы классов 5 и 6 (см. табл. 12) также характеризуются довольно ограниченным употреблением. Рассматриваемые конструкции иллюстрируются следующими двумя предложениями:

(28) The house is building 'Дом строится'.

(29) Detergents sell well 'Моющие средства имеют хороший сбыт'.

Оба эти предложения «не-агентивные» и могут соотноситься с переходными конструкциями самого обычного типа (They are building the house 'Они строят дом', They sell detergents 'Они продают моющие средства'). Но они отличаются от непереходных «эргативных» конструкций (например: The house is moving 'Дом двигается'; Grass grows well 'Трава растет хорошо' и т. д.) тем, что они «предполагают» существование агенса. В этом плане они похожи на пассивные предложения английского языка. В действительности, более обычным «вариантом» предложения (28) в современном английском языке является, по-видимому, The house is being built. Но в (29) представлен гораздо более распространенный тип конструкции, причем такой, который нельзя столь же непосредственно перевести в эквивалентный пассивный «вариант».

В соответствии с точкой зрения Холлидея, «этот тип чаще всего употребляется в простом настоящем времени (this material washes 'эта материя стирается'), в частности в потенциальных отрицательных конструкциях, где, однако, ставится не форма can't 'не может', а форма don't/won't : this material doesn't/won't wash 'эта материя не стирается'; но рассматриваемый тип не привязан только к указанным глагольным формам и может употребляться фактически в любом времени, особенно с некоторыми наречиями на -1у, как в the clothes washed easily 'одежда легко стиралась', these books are not going to sell quickly 'вряд ли книги будут распродаваться быстро'. В основе всех этих примеров лежит признак характеристики процесса как такового: либо его оценки, либо обобщения о его осуществимости; поэтому можно назвать этот тип «ориентированным на процесс» в противоположность типу, «ориентированному на деятеля», как во фразе the clothes were washed 'одежда стиралась'».

Это различие между предложениями, удачно названными Хол-лидеем «ориентированными на процесс» и «ориентированными на деятеля», можно вывести путем сравнения следующих трех примеров:

(30) The books sold quickly 'Книги распродавались быстро'.

(31) The books were sold quickly 'Книги продавали (сь) быстро'.

(31) They sold the books quickly 'Они продавали книги быстро'.

Предложение (30) является определенно «ориентированным на процесс»: из него, видимо, следует, что книги быстро расходились благодаря какому-то их достоинству. («Книги [как бы] продавались сами»; интересно, что в некоторых языках, например во французском, эквивалент предложения (30) может стоять в возвратной форме.) Напротив, (31) можно считать «ориентированным на деятеля»: из этого предложения мы вполне можем заключить, что быстрота продажи книг зависит от определенного (не указанного здесь) деятеля. Однако это следствие в более явной форме содержится в активном предложении (32). Следует, вероятно, говорить, что предложения типа (30) «маркированы» как «ориентированные на процесс», тогда как пассивная конструкция по этому противопоставлению «не маркирована». Можно встретить немало семантически эквивалентных пар предложений, одно из которых «ориентировано на процесс», а другое является пассивным (например: She doesn't frighten easily 'Она не пугается легко' (то есть нельзя сказать, что она легко пугается) : She isn't easily frightened 'Ее нелегко испугать'). Пассивный «вариант» может быть дополнен посредством «агентивного» или «инструментального» обстоятельства (ср. § 7.4.5), например: She isn't easily frightened by burglars/threats 'Ее нелегко испугать грабителям/угрозами'. Но здесь мы тоже склонны к интерпретации, «ориентированной на процесс». Причина, по-видимому, состоит в том, что не-прошедшее время в английском языке (если оно «не маркировано» по виду) может интерпретироваться как «повторное» («habitual») (ср. § 7.5.7); в нашем случае неопределенность обстоятельства (burglars 'грабители', threats 'угрозы') подкрепляет эту интерпретацию. Напротив, She wasn't easily frightened by the burglars/threats 'Грабителям/ угрозами испугать ее было нелегко', скорее, воспринимается как «ориентированное на деятеля».