Выбрать главу

Хотя в русском языке и есть «глагол to have» (иметь), но он не имеет широкого распространения. Самые обычные переводы четырех китайских предложений, приведенных выше, таковы:

(8а) Книга на столе

(9а) На столе книга

(10а) Книга моя

(11а) У меня книга.

Заметим, что в этих предложениях (не маркированных по времени, наклонению и виду) нет ни «глагола to be», ни «глагола to have». У меня в (11а) по своей структуре напоминает локативное сочетание; и если бы здесь было неодушевленное существительное, то предлог у с «генитивом» (как в данном случае) переводился бы на английский язык как 'at' или 'near'. Хотя варианты этих предложений, маркированные по времени или наклонению (например, в прошедшем и будущем «времени»; ср. § 7.6.3), и будут содержать «глагол to be» (быть), отрицательные «варианты» как посессивных, так и неопределенных локативных предложений будут иметь «экзистенциальное» отрицание (то есть нет в сочетании с «партитивным» родительным). Структурная тождественность посессивной конструкции типа (11а) и локативной конструкции наблюдается во многих языках (например, в гэльском, в суахили, в хинди).

В турецком языке с точки зрения поверхностной структуры наибольшее сходство обнаруживают посессивные и экзистенциальные предложения. Естественный перевод предложения (11а) в турецком языке таков:

(11b) Kitab-ïm var ('Книга-моя' + 'существующая'), где var — «экзистенциальный глагол». Альтернативный перевод этой фразы:

(11с) Ben-de kitap var ('Мне-локатив' + 'книга' + 'существующая').

Различие между (11b) и (11с) обнаруживается в том случае, если мы переведем последнее как 'Я имею книгу со мной' или 'Я имею книгу на мне'. Аналогичное разграничение между «обычным», или «общим», посессивом и «действительным посессивом» проводится во многих языках; при этом второй вид посессива, с точки зрения используемого падежа или предлога, обычно носит локативный характер.

Приведенных примеров достаточно для того, чтобы показать существование взаимосвязи между локативными, посессивными и экзистенциальными предложениями в самых различных языках. Стоит только вспомнить о разнообразии английских предложений, в которых употребляется have в качестве «главного глагола», чтобы понять, что сама категория так называемых «посессивных» предложений весьма сомнительна. Единственное, что есть общего у «предложений с have», — это то, что в поверхностной структуре «субъект» глагола have получает свою реализацию. С трансформационной точки зрения синтаксис этих предложений очень сложен, но представляется совершенно очевидным, что have не является глубинным глаголом (а если и является им, то не в большей степени, чем be).

8.4.6. АНГЛИЙСКИЙ СОВЕРШЕННЫЙ ВИД *

В большинстве грамматик современного английского языка проводится разграничение между «полнозначным глаголом to have» (употребляемым в «посессивных предложениях») и «вспомогательным глаголом to have», который в сочетании с «причастием прошедшего времени» образует совершенный (perfective) вид (ср. § 7.5.7). Предложения типа I have the book 'У меня есть (эта) книга' и I have done the work 'Я сделал (определенную) работу' с точки зрения грамматики могут казаться совершенно различными; однако с точки зрения диахронии (а отчасти и синхронии) они связаны друг с другом. Диахроническое развитие наиболее ясно прослеживается на фоне латинского «посессива» и романских перфектных конструкций с глаголом «иметь». (Употребление «иметь» в роли «вспомогательного глагола» в германских и романских языках является, по-видимому, результатом независимого развития в каждой из этих двух групп языков. Но оно основано на одних и тех же общих принципах.) Как мы видели, в классической и поздней латыни Est mihi liber (букв. 'Есть мне книга') было заменено на Habeo librum ('Я имею книгу'). Эта функция датива (например, в mihi) часто подводится под общий термин типа «бенефактивная» функция, или «дательный интереса». Это — неясные термины, но они удобны для иллюстрации рассматриваемой нами проблемы. Латинское предложение Est mihi liber может быть истолковано в следующем смысле: 'Существует книга, с которой я как-то связан'. На более поздних этапах развития латинского языка факультативная трансформация, которая реализует «заинтересованное лицо» в поверхностной структуре (Habeo librum), становится обязательной: «глагол habere» во многих отношениях напоминает переходные глаголы латинского языка, а субъект переходного глагола обычно «агентивный» (ср. § 8.2.7).