Языковые семьи 39—40
Японский язык 320
Dictio 288, 427
Modistae: ср. грамматисты-схоласты
Vox 288, 394
Список символов и условных обозначений
* звездочка: (1) «реконструированная форма», с. 49 (2) грамматически неправильное, или неприемлемое, выражение, с. 154
() круглые скобки: семантический компонент («маркер»), с. 497
{ } фигурные скобки: (1) морфема, с. 197 (2) экстенсиональное определение класса, с. 93
[ ] квадратные скобки: (1) фонетическая транскрипция, с. 77, 116 (2) грамматический признак, с. 177
/ / косые скобки: (1) элементы выражения, с. 78 (2) фонематическая транскрипция, с. 116
ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ: лексема, с. 211
+ знак плюс: (1) конкатенация, с. 107, 131 (2) положительное значение бинарной переменной, с. 137
— знак минус: отрицательное значение бинарной переменной, с. 137
< знак «меньше», с. 108
> знак «больше», с. 108
= знак равенства: (1) «равно (эквивалентно)», с. 93 (2) тождество референции, с. 412
╪ «не равно (неэквивалентно)», с. 93
∈ «эпсилон»: принадлежность классу, с. 173, 177, 412
→ стрелка: (1) «в диахронии переходит в», с. 49 (2) «переписывается как», с. 174
≡ знак эквивалентности: двусторонняя импликация, с. 474
(обратно)Примечания
1
В советской лингвистической литературе рецензия на книгу Дж. Лайонза принадлежит Т. С. Зевахиной. См. 3евахина Т. С. В поисках теоретического единства лингвистики. — «Вестник Московского университета», серия «Филология», № 3, 1977.
(обратно)2
R. Н. Rоbins. The Teaehing of linguistics as a part of a university tea-ching today. — «Folia Lingüistica», 1976, Tomus IX, N 1/4, p. 11.
(обратно)3
Ch. Носkеll. The State of the Art, The Hague, 1968, p. 28.
(обратно)4
Tам же,стр. 27.
(обратно)5
Tам же, стр. 35.
(обратно)6
Полностью этот труд был опубликован недавно. См. N. Chomsky. The logical Structure of linguistic Theory, N. Y., 1975, pp. 573.
(обратно)7
Русский перевод этой работы Н. Хомского появился в 1962 г. во 2-м выпуске «Новое в лингвистике» (М., 1962, стр. 412—527).
(обратно)8
N. Chomsky. A Review of В. F. Skinner's «Verbal Behaviors. — «Language», vol 35, № 1, 1959, pp. 26-58.
(обратно)9
J. Lyons. Structural Semantics, Oxford, 1963.
(обратно)10
Для серии, посвященной выдающимся современным деятелям культуры,Дж. Лайонз написал даже книгу о Н. Хомском. См. J. Lyons. Noam Chomsky, N. Y., 1970.
(обратно)11
N. Chomsky. Reflections on Language, London, 1975, pp. 4 — 5.
(обратно)12
Учитывая указанную временнýю отнесенность книги Дж. Лайонза, редакция не сочла себя вправе пополнить приведенный в книге библиографический список.
(обратно)13
См. Л. Блумфилд. Язык. Перев. на русск. яз., Москва, 1968, стр. 17. — Прим. перев.
(обратно)14
К тексту, помеченному *, даны примечания автора в конце книги, см. ПРИМЕЧАНИЯ И ССЫЛКИ — Прим. верст.
(обратно)15
Собственно античные авторы употребляли различные термины для обозначения второго члена этой противопоставленной пары. Они переводятся как «по закону», «по установлению», «по положению», но чаще всего применяется термин θέσει 'по обычаю'. — Прим. ред.
(обратно)16
В оригинале приводятся не древнегреческие, а английские примеры (neigh 'ржать', bleat 'блеять', hoot 'кричать (о сове)', 'гудеть', crash 'грохот, треск', tinkle 'звенеть'); во всех тех случаях, когда автор дает — для удобства читателей — вместо примеров из языка-оригинала английские примеры, переводчики позволили себе заменять их похожими русскими примерами. — Прим. перев.
(обратно)17
Изложение принципов греческой грамматики носит довольно упрощенный и поэтому не всегда точный характер, но это не имеет особого значения для данной главы. — Прим. ред.
(обратно)18
Трактат Юлия Цезаря «Об аналогии» не сохранился. — Прим. ред.
(обратно)19
Что касается арабской лингвистической традиции, то она многое усвоила из древнеиндийской традиции, а кроме того, характеризовалась рядом интересных наблюдений, которые позднее оказали влияние на европейскую науку. — Прим. ред.
(обратно)