Выбрать главу

Я уже собрался написать ей письмо, как-то объяснить причину моего поспешного отъезда, но, взяв ручку, осознал, что мне по-прежнему ведомо только одно ее имя — Пупи, и нет никакой возможности обратиться к ней иначе.

Примечания

1

По-английски слово «poop» означает, среди прочего, «дурачина, олух, болван», а «poopy» (Пупи), по существу, уменьшительное от «poop».

(обратно)

2

Уилмот, Джон, граф Рочестер (1647—1680) — английский поэт при дворе короля Карла II. Известен, в том числе, своими скабрезными стихами.

(обратно)

3

Здесь: закрыто до следующего сезона (фр.).

(обратно)

4

Здесь: свитер (фр.).

(обратно)

5

РТ — сокр. от pint — пинта (англ.).

(обратно)

6

Наконец-то (итал.).

(обратно)

7

«Тэтлер» — журнал о светской жизни; печатает библиографические очерки, обзоры моды, фотографии гостей на приемах и премьерах. Основан в 1709 г. (букв. «Сплетник»).

(обратно)

8

Букв. удар молнии (фр.), то есть любовь с первого взгляда.

(обратно)

9

«Cuir de Russie» — линия мужской косметики, включающая, в том числе, лосьон после бритья и одеколон.

(обратно)

10

Лицемерный читатель (фр.).

(обратно)

11

Харрисовский твид (высококачественный твид ручного производства) вырабатывается на острове Харрис, одном из Гебридских остров, что у западного побережья Шотландии.

(обратно)

12

Музей Гримальди — расположен в замке Гримальди (правящей династии Монако). Создавался как музей местной истории и археологии, но со временем стал музеем произведений Пикассо благодаря дружбе последнего с великим художником Жюлем Сезаром де ла Сутэром, основателем и первым его директором.

(обратно)

13

Иностранные войска (фр.).

(обратно)

14

Туше (фр.), в фехтовании — результативный выпад.

(обратно)

15

Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца (фр.).

(обратно)

16

Россетти, Кристина Джорджина (1830—1894) — английская поэтесса итальянского происхождения. Стихи начала писать в двенадцать лет. К середине XX в. ее творчество было почти забыто, но современные критики отводят ей заметное место среди викторианских поэтов.

(обратно)

17

«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).

(обратно)

18

Мэнсфилд, Джейн (1933—1964) — настоящее имя Вера Джей Полмер, голливудская звезда конца 1950-х — начала 1960-х гг., победительница нескольких местных конкурсов красоты, блондинка с большим бюстом. Погибла в автокатастрофе.

(обратно)

19

Разбавленное водой вино.

(обратно)

20

Йейтс, Дорнфорд (1885—1960), настоящее имя Сесил Уильям Мерсер — английский писатель, автор 34 романов и сборников рассказов.

(обратно)

21

Уолпол, Хью (1884—1941) — родился в Окленде, Новая Зеландия, английский писатель, критик, драматург. Несколько его рассказов и один из романов переведены на русский язык.

(обратно)

22

Сноу, Чарльз Перси (1905—1980) был произведен в рыцари за достижения в физике. Писать начал позже, первый его роман был опубликован в 1947 г.

(обратно)

23

Тминная водка.

(обратно)

24

Раскованный, расслабленный (фр.).

(обратно)

25

Бедный малыш Пьер (фр.).

(обратно)

26

Импотент (фр.).