Выбрать главу

Он огляделся. Вокруг не было ни души. Тогда Гарри стащил с себя мантию-невидимку, и тут же в лицо ударил ледяной ветер. Но его это уже не волновало. Он свернул на обочину, присел на выступающий из земли корень и прислонился спиной к дереву. Стало чуть легче. Он закрыл слезящиеся от ветра глаза и постарался выровнять дыхание. Через несколько минут он почувствовал, как коченеют руки и ноги. Гарри понимал, что ему нужно подниматься и продолжать путь, но сил больше не осталось. Холод постепенно отступал, Гарри начало клонить в сон. Он пообещал себе, что посидит ещё минутку и встанет, но выполнить своё обещание не успел. Проваливаясь в темноту, он мечтал только об одном: немедленно очутиться на мягком диване в тёплой гостиной зельевара…

Глава 46. Не имеет значения…

Проснулся Гарри оттого, что кто-то с силой тряс его за плечо. Он попытался открыть глаза, но понял, что его ресницы слиплись от мороза. Своего тела он не чувствовал. По-прежнему клонило в сон.

— Мерлин и Моргана! — раздался над головой женский голос. — Бедный ребёнок. Как он тут очутился?

— Не знаю, Айрин, — отозвался мужской. — Посмотри, одет прилично. Значит, не попрошайка.

— Может, потерялся? Несчастный мальчик…

— Или сбежал. Куртки-то на нём нет.

— Вряд ли.

— Что делать будем?

— Думаю, нужно забрать его домой. Отогреем, и он расскажет нам, что случилось.

Гарри почувствовал, как чьи-то руки пытаются приподнять его. Он с трудом разлепил непослушные губы и попытался прошептать: «Не надо» , — но у него получился только тихий хрип.

— Погоди, Айрин. Давай я помогу.

Тормошение усилилось. Наконец Гарри удалось открыть глаза. Его очки покрылись инеем, и видно сквозь стёкла было очень плохо, но он сумел разглядеть очертания двух полных фигур. Он понимал, что заботливые люди просто хотят ему помочь, но отчего-то вдруг стало страшно. Вот сейчас они заберут его к себе домой, и он никогда не сумеет выбраться оттуда, потому что ему всё равно никто не поверит. Он попытался отбиться окоченевшими руками от мужчины, который приподнял его голову.

— Ну, тихо, тихо, — произнесла женщина. — Не волнуйся. Мы отнесём тебя туда, где тепло.

— Не надо, — прошептал Гарри, но его уже никто не слушал.

Мужчина подхватил его на руки, поднимая с земли, и распрямился. Гарри скосил глаза и понял, что его уносят в сторону магической деревушки, прочь от Хогвартса. Он попытался отбрыкнуться.

— Пустите меня!

— Перестань! — буркнул мужчина. — Мы же не можем оставить тебя умирать в сугробе.

Гарри потрепыхался ещё немного, но потом понял, что это бесполезно. Даже если ему удастся высвободиться из крепкой хватки мужчины, убежать он всё равно не сможет: ног он до сих пор не чувствовал. Внезапно Гарри почувствовал такую горечь и досаду, что не смог сдержать слёз обиды. Он попытался вытереть онемевшее лицо рукавом.

— Не плачь, маленький, — улыбнулась шагающая рядом женщина. — Мы тебе поможем.

Но стало только хуже. Его принимают за маленького глупого ребёнка! Впрочем, именно таким теперь Гарри и казался себе. Он зачем-то убежал в Хогсмид, заснул, свалившись в снег. Теперь ещё эти люди запрут его у себя дома и не поверят ни единому его слову, если он попытается что-то объяснить. Да и как Снейп найдёт его в деревне? При мысли о зельеваре Гарри заплакал ещё сильнее. Умом он понимал, что ничего катастрофического в происходящем нет. И как только он отогреется, обязательно найдёт способ, как сбежать. Но это случится не раньше следующего утра. А ведь Снейп будет его искать, будет волноваться…

Гарри закрыл глаза и постарался успокоиться, чтобы окончательно не выставлять себя идиотом, но тут до него донёсся громкий окрик:

— Стойте!

Гарри распахнул глаза и завертел головой, боясь, что ему просто почудилось. Но его спутники остановились и обернулись на звук голоса. Повернув голову, Гарри не поверил своим глазам. Быстрым шагом к ним приближался Снейп, чья длинная мантия развевалась на ветру, как флаг.

— Что вы делаете? — прорычал зельевар, подходя вплотную. Только тут Гарри заметил, как Снейп взволнован и напряжён.

— Мы ничего не делаем! — возмутился мужчина. — Мы просто гуляли возле деревни и нашли в сугробе мальчика. Он бы совсем замёрз, если бы мы его ни нашли.

Снейп бросил короткий взгляд на Гарри, чтобы удостовериться, что с ним всё в порядке и он в сознании, а потом обратился к мужчине уже спокойным голосом:

— Хорошо. Это хорошо, что вы его нашли. А теперь отдайте его мне.

— С чего бы? — усмехнулся мужчина. — Вы вообще кто такой?

— Я… Я его отец, — тихо отозвался Снейп, а у Гарри непонятно отчего сжалось сердце.

— Тогда почему он бегает у вас зимой раздетый? — вступила в разговор женщина.

— Он убежал, — тяжело вздохнул Снейп. — Я ищу его уже несколько часов, но мне и в голову не могло прийти, что он выйдет на улицу.

— Хороший же вы отец, раз от вас дети бегают! — не отступал мужчина.

— Всё не так серьёзно, как вы думаете, — холодно проговорил Снейп. — Я наказал его, он обиделся и убежал. Обычное дело. Вы же знаете детей.

Женщина понимающе кивнула и посмотрела на мужчину, который по-прежнему сомневался, отдавать ли Гарри Снейпу. Но Гарри снова начал брыкаться и вырываться, пытаясь перевернуться на бок, чтобы протянуть руки к зельевару.

— Отдайте мне мальчика, — тихо потребовал Снейп.

Мужчина кивнул и осторожно передал Гарри зельевару. Тот моментально укутал его в свою мантию и крепко прижал к себе. Гарри вцепился в мантию Снейпа и уткнулся лицом в его грудь, пытаясь отогреть онемевшее лицо.

— Извините, что я отнёсся к вам с подозрением, — виновато пробормотал мужчина. — Понимаете… Просто ребёнок чуть не погиб.

— Да, я понимаю. Спасибо вам, — ледяным тоном отозвался Снейп.

— Следите за ним внимательнее, — посоветовала женщина. — Как я погляжу, он у вас сорванец ещё тот.

— Обязательно, — мрачно ответил зельевар, развернулся и зашагал к замку. — Поттер, ты совсем рехнулся?! — прошипел он, когда парочка уже не могла его слышать. — Я не думал, что с уменьшением твоего тела уменьшится и объём мозга.

— П-простите, — пробормотал Гарри, стуча зубами.

— За каким чёртом тебя вообще понесло на улицу без мантии?!

— Я х-хотел поп-пасть в «С-сладкое Кор-ролевство», — дрожащими губами произнёс Гарри. — Мне пр-ришлось в-возвращаться по улице…