Женщины остановились, в благоговении разглядывая чучела животных.
Конечно же, Пандора начала приближаться к жирафам, выставив вперёд руку.
— Пандора, — рявкнула леди Бервик, — если ты будешь покушаться на экспонаты, мы больше не вернёмся в музей.
Обернувшись, Пандора умоляюще посмотрела на неё.
— Но жираф же стоит прямо перед вами, а когда-то бродил по африканской саванне, неужели вам не интересно, каков он на ощупь?
— Конечно, нет.
— Но здесь нигде не написано, что мы не можем их потрогать.
— Об этом свидетельствует ограждение.
— Но жираф так близко, — горестно проговорила Пандора. — Если вы на пять секундочек отвернётесь в другую сторону, я смогу без труда до него дотронуться… и тогда мне больше не придётся задаваться этим вопросом.
Вздохнув и нахмурившись, леди Бервик огляделась по сторонам, убеждаясь, что на них никто не смотрит.
— Только быстро, — отрезала она.
Пандора бросилась вперёд, потянулась через перила, потрогала ногу и морщинистое колено животного, а затем стремглав вернулась назад.
— Похоже на лошадиную шкуру, — с удовлетворением сообщила она. — Шерсть не длиннее полутора дюймов. Кассандра, хочешь пощупать?
— Нет, спасибо.
Пандора взяла близняшку за руку.
— Ну тогда… пойдём смотреть на копытных животных или на тех, что с когтями?
— С когтями.
Леди Бервик двинулась за девушками, но остановилась и ещё раз взглянула на жирафа. Сделав несколько поспешных шагов в сторону экспоната, она украдкой потрогала его ногу и виновато взглянула на Хелен.
Борясь с улыбкой, она опустила глаза на карту, притворяясь, что ничего не заметила.
После того, как графиня присоединилась к близнецам в южной галерее, Хелен направилась в северную, которая состояла из пяти обширных помещений, заполненных экспонатами в огромных стеклянных витринах. Отыскав второе помещение, она прошла мимо экспозиции с рептилиями. Хелен остановилась при виде ящерицы с большим воротником, который напомнил ей о рюшах вокруг шеи на платье королевы Елизаветы. Согласно табличке рядом с ней, рептилия могла раздувать воротник, чтобы выглядеть более угрожающей.
Не успела она подойти к следующей витрине с разнообразными змеями, как рядом с ней появился мужчина. Зная, что это мистер Вэнс, она ненадолго прикрыла глаза, мышцы в её теле напряглись из-за мгновенно подступившей неприязни.
Он изучал пару африканских хамелеонов. В конце концов, Вэнс пробормотал:
— Ваш аромат… тот же, что любила носить ваша мать. Орхидея Каланте и ваниль… никогда его не забывал.
Заявление о том, что он был так близко знаком с ароматом её матери, застало Хелен врасплох. Никто никогда не замечал того, что это был один и тот же парфюм.
— Я нашла рецепт в одном из её журналов.
— Вам идёт.
Хелен подняла глаза и встретилась с его оценивающим взглядом.
На таком близком расстоянии лицо Альбиона Вэнса, с высокими скулами, вылепленное с утончённостью, присущей женской, приковывало к себе внимание. Цвет глаз напоминал ноябрьское небо.
— Вы красивая девушка, хотя и не так прелестны, как она, — заметил он. — Похожи на меня. Она вас терпеть не могла?
— Я бы не хотела обсуждать мою мать с вами.
— Я хочу заставить вас понять, что она кое-что для меня значила.
Хелен опять переключила внимание на ящериц. Мистер Вэнс ожидал ответа, но она так и не смогла придумать ни одного.
Её молчание вывело его из себя.
— Конечно же, я бессердечный соблазнитель, — сухо сказал мистер Вэнс, — который бросил свою любовницу и новорожденную дочь. Но Джейн не собиралась покидать графа, и я этого тоже не хотел. Что касается вас… Я не мог ничего для вас сделать, как и вы для меня.
— Но теперь, когда я обручена с богатым женихом, — хладнокровно возразила Хелен, — вы, наконец-то, мной заинтересовались. Давайте не будем тратить время, мистер Вэнс. У вас есть список требований или вы бы предпочли назвать просто сумму?
Его изящные тёмные брови взлетели вверх.
— Я надеялся, что мы придём к договорённости, не переходя на грубости.
С напускной терпеливостью Хелен молча ждала, так пристально разглядывая его, что, казалось, это поставило его в неудобное положение.