— Я просто хочу посмотреть на перчатки, — чопорно возразила леди Бервик. — А после, я усядусь в кресло и буду ожидать окончания твоей встречи с модисткой.
— Не думаю, что это займёт много времени, — пробормотала Хелен, закрыв глаза. — Возможно, мне придётся рано вернуться домой.
— У тебя болит голова? — обеспокоенно спросила Кассандра.
— Боюсь, что да.
Кассандра нежно дотронулась до её руки.
— Бедняжка.
Однако Пандора была не столь отзывчива.
— Пожалуйста, Хелен, попытайся себя пересилить. Подумай о чём-то успокаивающем: представь, что твоя голова-это небо, по которому плывут безмятежные белые облака.
— Я чувствую себя словно заполненный ножами ящик в буфете, — с горечью прошептала Хелен, потирая виски. — Обещаю продержаться так долго, как только смогу, дорогая. Я знаю, что вам хочется провести время за покупками.
— Мы отведём тебя в мебельный отдел, и там ты сможешь прилечь на шезлонг, — услужливо предложила Пандора.
— Леди не возлежат на публике, — возразила леди Бервик.
Лакей помог им выйти из кареты и проводил к одному из чёрных входов, где их ожидал швейцар в униформе.
Когда их провели в магазин, озабоченная острой головной болью Хелен слепо брела вслед за женщинами. Она слышала, как леди Бервик что-то удивлённо бормотала, следуя через роскошные залы с арочными проходами, высокими потолками и великолепными люстрами, проливающими свет на отполированные деревянные полы. Столы и прилавки были завалены сокровищами, а в стеклянных витринах ряд за рядом красовались роскошные товары. Вместо небольших, закрытых помещений, отделы являлись просторными, сквозными залами, позволяющие покупателям свободно перемещаться из одного в другой. В воздухе витали ароматы древесного лака, духов и новизны, все вместе они олицетворяли собой запах дороговизны.
Дойдя до шестиэтажной центральной ротонды с балконами на каждом этаже, украшенными орнаментом в виде завитков и массивным потолком в виде витражного купола, леди Бервик не смогла скрыть изумления.
Проследив за взглядом графини, устремлённым вверх, Пандора благоговейно проговорила:
— Это просто торговый храм.
Пожилая леди была слишком ошеломлена, чтобы упрекнуть девушку в богохульстве.
К ним подошёл Рис, одетый в тёмный костюм, он был расслаблен и красив. Даже подступающая мигрень не могла помешать Хелен насладиться его властным и уверенным видом посреди мира, который он сам сотворил. Его взгляд коснулся её лишь на короткое, жаркое мгновение, а затем переключился на леди Бервик. Он склонился над рукой пожилой женщины и, выпрямившись, улыбнулся.
— Добро пожаловать в Уинтерборн, миледи.
— Это невероятно, — сказала сбитая с толку леди Бервик, её слова прозвучали почти опечалено. Она осмотрелась по сторонам, бросив взгляд на холлы, которым, казалось, не было конца, будто они бесконечно отражали друг друга, с помощью пары зеркал. — Здесь должно быть акра два, не меньше.
— Пять акров, включая верхние этажи, — прозаично заметил Рис.
— Как кто-то в состоянии что-то отыскать на таких просторах?
Он ободряюще улыбнулся.
— У нас всё хорошо организовано, а также имеются полдюжины продавцов, вам в помощь. — Он указал на ряд служащих, облачённых в безупречную униформу чёрных, кремовых тонов, с логотипом магазина тёмно-синего цвета. По его кивку подошла миссис Фернсби. На ней было стильное чёрное платье с воротником и манжетами из кремового кружева.
— Леди Бервик, — сказал Рис, — это мой личный секретарь, миссис Фернсби. Она окажет вам любое содействие.
В течение пяти минут, при участии миссис Фернсби и продавцов, которые посвятили себя удовлетворению её любого желания, опасения леди Бервик растаяли и превратились в смущённое удовольствие. Пока графиня паслась около перчаток, Пандора и Кассандра бродили среди товаров на первом этаже.
Рис подошёл к Хелен.
— Что случилось? — тихо спросил он.
Казалось, её голову пронзила молния. Она попыталась улыбнуться, но усилие было слишком мучительным.
— Голова болит, — призналась Хелен.
Сочувственно бормоча какие-то слова, он развернул её к себе. Его большая рука прошлась по лбу и щеке Хелен, будто проверяя температуру.
— Ты принимала лекарства?