14. Вокруг в пространстве висели дрожащие миражи с текущими реками. Я пробыл там целый день в огромной печали и расстройстве.
15. Устав от душевной боли, я пересёк эту пустыню, так же как мудрый пересекает океан пустой и бессмысленной самсары.
16. Проскакав через пустыню верхом на коне, я попал в густой лес. С уставшим конём, я чувствовал наступающий конец, как заходящее солнце, пропадающее за западными горами.
17. Там росло множество деревьев джамбу и кадамба, в которых порхали и сладко пели птицы, казавшиеся друзьями путнику.
18. Были видны многочисленные кочки травы, разбросанные по земле, и не радующие глаз, как обманщику не доставляет радости в сердце нечестно обретённое богатство.
19. Прибыв из безводной пустыни, здесь я почувствовал некоторую радость, как для бесконечно страдающего человека болезнь кажется лучше смерти.
20. Я достиг места, где росли деревья джамбира, как мудрец Маркандея был счастлив достичь дерева посреди океана разрушения конца вселенной.
21. Я ухватился руками за стебель плюща, свисающего у моих плеч, как гора держится за гирлянды тёмных облаков, чувствуя нестерпимый жар солнца.
22. Конь выскользнул из–под меня и ускакал, как с человека, окунающегося в Гангу, смываются все грехи.
23. Уставший после долгого путешествия, я остался там отдохнуть после того, как солнце закатилось за гряды западных гор, как под сенью райского дерева, исполняющего желания.
24. Все дела в мире прекратились, как только солнце зашло за западные горы, как будто для отдыха от дневных занятий.
25. Постепенно на всё опустилась тьма, и в лесу начались ночные движения.
26. Я спрятался в дупле дерева на подстилке из мягкой травы, как птица устраивается на ночь в своём гнезде.
27. Я как будто потерял сознание, как укушенный змеёй или умерший, как безвольный несчастный, проданный в рабство, как утопленник в тёмном глухом колодце.
28. Ночь длилась как целая эпоха, в то время как я погрузился в забытьё, подобно мудрецу Маркандее, носимому по водам великого океана во время разрушения вселенной.
29. Той ночью я был полностью подавлен грузом своих страданий, и не думал ни об обязательном омовении, ни о молитве богам, ни о пище.
30. Ночь прошла, длинная и ужасная, как и я сам, страдающий, неспособный заснуть, дрожащий вместе с листьями.
31. Раскинувшаяся тьма, с сияющей луной, звёздами и цветущими лотосами, была сходна с моим лицом, потемневшим от страданий.
32. Когда вой диких демонов вокруг стал утихать, я, дрожа от холода и клацая зубами,
33. Дождался рассвета на востоке, как будто раскрасневшегося от хмельного пития, он словно смеялся надо мной, погрязшим в страданиях.
34. Скоро я увидел встающее солнце, спешащее оседлать своего слона на востоке, как нищий счастлив, найдя золото, и как непонимающий рад, обретя понимание.
35. Встав, я встряхнул свои одежды, подобно Шиве, взмахивающему слоновьей шкурой в самозабвенном танце на рассвете.
36. Я пошёл бродить по этой огромной равнине, покрытой лесами, как Индра бродил по всему миру, когда огни разрушения сожгли там всех живых существ.
37. В этой суровой глуши не было видно никаких живых существ, как нет ни малейших следов благородных качеств в теле глупца.
38. Только стаи бесстрашных птиц во множестве перелетали с места на место, непрестанно посвистывая и чирикая.
39. К полудню, когда солнце в небе стояло высоко, и утренняя роса, омывавшая плющи и лианы, высохла,
40. Я увидел девушку, несущую горшок с пищей, как демон–данава узрел Шиву в женском облике Мадхави, несущую кувшин с нектаром бессмертия.
41. Она была очень темнокожей, в чёрных одеждах, с быстрыми глазами, похожими на звёзды на ночном небе, и я подошёл к ней, как луна в ночи.
42. Я попросил девушку дать мне поскорее еды в моём несчастном состоянии:
«Ведь счастье и успех сопутствуют тем, кто помогает другим в страдании!
43. О девушка, я страдаю от невыносимого голода, как чёрная змея, которая от голода в дупле сухого дерева глотает собственных детёнышей!»
44. Хотя я её молил о еде, она ничего мне не дала, как богиня Лакшми, которую умоляет о богатстве недостойный человек.
45. Затем я долго и непрестанно шёл за ней, следуя от одной рощи деревьев к другой роще, уподобясь её тени.
46. Затем она сказала мне: «Меня зовут Харакеюри, и знай, что я из племени неприкасаемых чандалов, которые жестоки, как демоны–ракшасы и питаются плотью людей, лошадей и слонов.
47. Ты не получишь еды от меня из–за уважения к твоему королевскому статусу, как никто не получает уважения от дикаря, которому от тебя ничего не надо».
48. Сказала она, продолжая идти лёгкой походкой, шаг за шагом уходя всё дальше в лес: