Выбрать главу

44. «Увы! Вырвавшиеся из горящих загонов обезумевшие коровы, лошади, буйволы, слоны, верблюды, собаки и овцы сталкиваются на дорогах, как будто начиная битву между собой!»

45. «Вот бегут рыдающие женщины, напоминая собой пруд лотосов с чёрными пчёлами падающих углей, и «пата–пат!» — капают их слезы!»

46. «Смотри! Пламя, как язык верблюда, лизнуло женщин, и на вьющейся лиане как будто расцвели огромные красные цветы!»

47. «Увы, увы! Эти глаза, как у оленя, прикрытые крыльями ресниц — как будто это мёртвое тело легло отдохнуть посреди пути в языках пламени!»

48. «Жена не желает жить без своего мужа и сама бросается в огонь. Увы! Такова ловушка любви, где живые становятся лишь топливом!»

49. «Вот вырвавшийся из огня обезумевший слон, с обожжёнными ногами и хоботом, бросается в пруд, заросший лотосами!»

50. «Облака дыма клубятся среди молний огня, среди потоков пылающих углей и множества стрел!»

51. «О боже! В пелене дыма, заполнившего пространство, сверкают огненные искры, подобно драгоценным камням в недрах океана!»

52. «Небеса сияют красными отблесками света пламени, как саваны, украшенные красным на празднестве смерти!»

53. «Увы! Как несправедливо и непорядочно! Грубые вооружённые солдаты противника вытаскивают на улицу даже женщин из королевского окружения!»

54. «Они срывают украшавшие их цветочные гирлянды и бросают на дороги; а их растрепавшиеся полуобгоревшие волосы разбросаны в беспорядке по груди!»

55. «Среди разорванных одежд мелькают их обнажённые бедра и ягодицы; их драгоценные браслеты и украшения разбросаны по земле!»

56. «Их бусы разорваны, и сияющие жемчуга рассыпались повсюду, их плохо скрытые разорванной одеждой груди и бедра сияют подобно золоту».

57. «Их плач и крики заглушают звуки битвы; от своих ран, криков и непрерывных потоков слез они почти теряют сознание».

58. «Их, измазанных в слезах и крови, с силой мужчины связывают по рукам и ногам их собственными мокрыми одеждами!»

59. «Весь их несчастный вид говорит: «Увы, кто спасёт нас?», и их взгляды, как пчелы на лепестках лотоса, взывают к воинам, заставляя тех рыдать от бессилия».

60. «Их нежные ноги и бедра под складками одежды подобны молодым и чистым росткам лотоса, расцвётшим в небесах».

61. Таковы королевские красавицы, прекрасные и благородные, в богатых украшениях и гирляндах, рождённые океаном желания, непрерывно взбиваемым блаженной горой Мандара, но сейчас их рассыпавшиеся локоны мокры от слез.

Этим заканчивается сарга сорок третья «История о Лиле: О сожжении города» книги третьей «О создании» Маха—Рамаяны Шри Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.

Сарга 44. История о Лиле: О ночном боевом пожаре и о существовании мира в Брахмане.

1. Васиштха сказал:

Здесь в покои вошла молодая прекрасная королева, подобная самой Лакшми в заросшем лотосами пруду;

2. Украшенная качающимися цветочными гирляндами, со множеством цветущих лиан, в сопровождении слуг и служанок, в огромном волнении;

3. С лицом, схожим с полной луной, с бесподобной фигурой, со вздымающейся в волнении грудью, с зубами, словно звёзды, и прекрасная, как небесный рай.

4. Затем один из её компаньонов рассказал королю о бушующей битве, кажущейся битвой бессмертного Индры с апсарами.

5. «Ваше величество! Эта леди с нами спаслась из внутренних покоев и ищет здесь прибежища, как лиана, ищет спасения от ветра у дерева.

6. О король! Все женщины из дворца захвачены врагом, они забраны силой вооружёнными воинами, подобно тому как вздымающиеся волны огромного моря срывают лианы с деревьев на побережье.

7. Все бесстрашные охранники гарема пали под превосходящими силами противника, как даже самое крепкое дерево падает под порывами бури.

8. Страх издалека пришёл и захлестнул наш захваченный город, как ночами в период дождей вода заливает прекрасные лотосы.

9. Наша столица, покрытая дымом, захвачена многочисленными армиями противника, и наполнена потоками стрел, боевыми криками, летящими ужасными огненными ядрами и огнём.

10. Красавицы из королевского гарема рыдают, и их с силой тащат за волосы вражеские солдаты, как охотники тащат свою добычу.

11. Этот нежный и смелый росток поспешил к нам, потому что только королевская сила может спасти её от ужасной участи».

12. Услышав это, король поклонился двум богиням и извинился: «Позвольте мне попрощаться — теперь необходимо моё личное участие в битве. Моя жена послужит у ваших ног, как пчела цветку лотоса».