Выбрать главу

***

— Гермиона, мы уж думали, что ты… о, дорогая, что случилось?

Гермиона протопала с хмурым видом мимо женщины в очках средних лет, выражение лица которой быстро сменилось с приятно удивлённого на слегка растерянное. Туфли Гермионы при ходьбе хлюпали из-за скопившейся в них воды, а волосы прилипли к лицу. Чем меньше ей скажут по поводу её внешнего вида, тем лучше.

— Это утро, — сказала она, — худшее в моей жизни. И знаете почему?

— Эм… почему? — неуверенно спросила пожилая женщина.

— Потому что, — произнесла Гермиона, повышая голос, — из-за одного глупого, самодовольного, эгоистичного, высокомерного…

— Мерлин, Грейнджер, что с тобой случилось?

Гермиона приподняла брови. Её рука ещё крепче сжала ремешок сумки. Глаза сузились от ярости.

— Симона, — сказала она пожилой женщине, — то, что вы сейчас увидите, убийством не считается. Это, по сути своей, совершенно оправданное возмездие.

Блейз моргнул, ничуть не изменившись в лице, когда Гермиона начала искать свою палочку. Он предоставил ей это мгновение. Её одежда была мокрой насквозь, липкой и грязной, и когда она наконец нашла палочку, та была скользкой от дождевой воды.

— Эм… Гермиона? — осторожно спросила Симона.

— Не сейчас, не сейчас, — она сфокусировала взгляд на Забини, который стоял и смотрел на неё, не предпринимая никаких действий. Почему он ничего не делает? Почему не пытается остановить её? Он издевается над ней? И это всё?

— Милая… Гермиона…

— Не сейчас, Симона. Две секунды.

Почему он в галстуке? Почему у него в кармане лежат отвратительно дорогие очки для чтения? Почему он выглядит так, будто имеет полное право находиться здесь?

— Ах да, — сказал Блейз, на секунду задумавшись, — чуть не забыл. Министерство потребовало, чтобы я довёл эту библиотеку до государственных стандартов, — он выглядел абсолютно сбитым с толку приставленной к его горлу палочкой. — Ты должна понимать. Эта библиотека рассматривается как официальный источник информации для авроров.

Чушь собачья! Чушь собачья!

Её глаза расширились от удивления, Гермиона испытывала беспомощную ярость. Она даже порадовалась, что все нецензурные слова прозвучали только в её голове, иначе её речь могла бы шокировать пожилую женщину, а то и до инфаркта довести.

Симона переводила взгляд с него на неё и обратно. Блейз вынул руку из кармана и небрежным жестом отодвинул палочку от своего горла.

— Может быть, ты хочешь привести себя в порядок? С тебя… капает.

— Мерлин, — эхом отозвалась Симона. Она обеспокоенно посмотрела на Гермиону.

— … возможно, тебе стоит начать с полок, Симона, — голос Гермионы прозвучал раздражающе ясно и твёрдо, когда она посмотрела нааврора напротив неё.

Симона заколебалась, но решила, что ей не стоит ввязывать в эту ссору. Она отступила назад и медленно, почти беззаботно направилась к одной из тележек с книгами.

«Сегодняшний день, — подумала Гермиона, — хуже быть уже не может».

Странный щелчок достиг её слуха и сознания слишком поздно. Мокрая сумка с книгами упала на пол. Блейз проследил взглядом траекторию её падения и вопросительно поднял броь.

— Ни. Слова, — Гермиона была уверена, что по её лицу стекала вода.

— Я ничего и не говорил, — невинно ответил он. Его самодовольно подёргивавшиеся губы говорили об обратном.

На мгновение ей даже показалось, что сейчас он развернётся и уйдет, предоставив ей возможность разобраться во всём самой. Уйдёт, посмеиваясь над ней. Но он грациозно опустился на колени и поднял несколько книг.

Это озадачивало. И немного тревожило. У неё уже бы подобный опыт.

— Забини… — она не была уверена, уместен ли этот предупреждающий тон в данной ситуации. Голос её дрожал.

Он поднял голову, посмотрел на неё и поднял брови.

— Что?

В его взгляде не было ни капли прежнего самодовольства. Он был… нормальным. Любопытным. Да, чем могу помочь, в моих волосах что-то застряло или что-то прилипло, я должен что-то знать?

Она медленно покачала головой.

— Э… ничего, — он пожал плечами и убрал несколько книг обратно в порванную сумку. Задержал взгляд на парочке, которые ужасно вымокли. Он, казалось, не видел ничего предосудительного в том, что ему пришлось опуститься на колени, собирая мокрые книги. И хоть ей это казалось неловким и смущающим, для него же это было чем-то обыденным.

И на секунду, на целую секунду, она даже возненавидела его за это. Но ненависть эта на мгновение сменилась совсем другим чувством, природу которого она понять не успела.

— За тобой уже выслали книжную полицию, — произносит он наконец, вставая и держа сумку с книгами в руках. — Но ты, вероятно, их начальница.

Гермиона заставила себя собраться с мыслями и нахмурилась, поняв, в какую степь они её уводят. Почему он просто взял и… поступил как джентльмен? Это было несправедливо, учитывая все обстоятельства.

— Придётся применить магию по крайней мере к одной точно, — вздохнула она, протягивая руку за своей сумкой. Он проигнорировал это, продолжая идти с невозмутимым видом, будто им было по пути.

— У тебя это не займёт много времени, с твоими-то способностями, — это не было похоже на комплимент. Скорее на… утверждение. Он уже говорил нечто подобное раньше. Возможно, он просто не любил делать комплименты привычным для неё способом.

Она не имела ни малейшего понятия, как реагировать на подобное. Сказать спасибо? Вы же не благодарите человека за то, что он сказал вам, что Эверест действительно так высок, как вы считали. Если только это было не на ТРИТОНе по Магловедению.

— …может быть, час, — призналась она, когда он направился к двери в дальней части библиотеке. Он положил книги на стол и посмотрел на неё. В комнате всё ещё пахло бергамотом. — Министерство не посылало тебя проверить библиотеку, — обвиняющим тоном произнесла она. В её голосе не было прежней злости, она выглядела смущённо.

— Конечно, нет, — он пожал плечами. — Но как мне ещё остаться здесь? Было бы подозрительно, если бы я приходил сюда каждый день и сидел тут по шесть часов. Возможно, даже невежливо.

Гермиона нахмурилась.

— Значит, ты… здесь типа главного?

— Э… Ну да, — его рот дёрнулся. — Думаешь, кто-то будет утруждать себя проверкой? А если и да, то что они сделают, кого спросят? Люди в Министерстве не знают и половины из того, что происходит на самом деле, — он помолчал. — И это действительно так.

Гермиона пристально посмотрела на него. Потом покачала головой. Бросила ещё один взгляд. Он нахмурился.

— Что? Что это за взгляд?

— Я… я никогда не думала об этом. Я имею в виду, что знаю, как ужасна министерская бюрократия, но я никогда бы ничего подобного не сделала. Я бы не использовала её вот так.

«Потому что я хороший человек», — с надеждой подумала она. Но другая её часть так не считала.

Он неожиданно усмехнулся.

— Ну, конечно, — он погладил её по голове. — Ты даже не заметила, что у тебя рубашка прозрачная.

Она от удивления приоткрыла рот.

На её плечи лёг огромный халат. Сухой и тёплый. И Мерлин, здесь всё ещё пахло бергамотом.

— Тебе повезло, что я стану заменой твоего здравого смысла, — его рот снова дёрнулся в самодовольной усмешке, которая вдруг начала ужасно раздражать.

Она вздохнула и покачала головой, плотнее закутываясь в халат.

— Хорошо, пусть будет по-твоему.

Он издал низкий смешок и толкнул дверь, открывая её. А её мысли о гневных письмах вдруг сменились мыслью: как я скрою это от Гарри и Рона?